lunes, 9 de enero de 2017

malformaciones y discordancias


Kenneth Ipcress



Balance grafomotor del poema                


El poema revela severas anomalías del movimiento cursivo y del comportamiento del trazo que provoca irregularidades de espaciado entre las letras las palabras, malformaciones y discordancias de todo tipo, a menudo relacionadas con una calidad defectuosa del trazado.

/

El trazo del poema es sucio en su textura, alternativamente demasiado apoyado o demasiado liviano, e incluso a veces las dos cosas en una misma palabra, o demasiado escaso o demasiado pastoso por otra parte: retoques y esbozos, letras llenas de tinta (las es, las aes, las oes), anegamiento de astas descendentes y ascendentes.

/

En sus irregularidades, las relaciones del poema traicionan gestos no dominados: así las torpes soldaduras entre dos letras que deberían sucederse sin corte, las emes y las enes angulosas, las numerosas letras que colisionan y se entrechocan.

/

La toma de espacio del poema es cuanto menos infrecuente, a pesar de la cuadrícula del papel, su trazado es vacilante, como si hubiera sido escrito en la parte trasera de un autobús, las palabras se bambolean en la línea, están demasiado espaciadas o demasiado apretadas, mal delimitadas, mal diferenciadas unas de otras.

/

Algunas estrofas del poema están marcadas por un exceso de rigidez, una predominancia de las rectas sobre las curvas,  de los encabritamientos y estrechamientos en la estructura de las letras, de los brutales cambios de dirección del trazado, una presión fuerte ha desgarrado el papel en ciertos lugares.



Yoann Thommerel, Mon corps n’obéit plus, Nous, 2016, pp. 25-29.





Bilan graphomoteur du poème

Le poème révèle de sévères anomalies du mouvement cursif et de la conduite du trait provoquant des irrégularités d’espacement entre les lettres les mots, des malformations et des discordances de toutes sortes, souvent alliées à une qualité défectueuse du tracé. 

/

Le trait du poème est sale dans sa texture, tour à tour trop appuyé ou trop léger, et même parfois les deux à la fois dans un même mot, ou trop maigre ou trop empâté ailleurs : retouches et pochages, lettres emplies d’encres (les e, les a, les o), engorgement des hampes et des jambages. 

/



Dans leurs irrégularités, les liaisons du poème trahissent des gestes non maîtrisés, ainsi les soudures maladroites entre deux lettres qui devraient se succéder sans coupure, les m et les n anguleux, cabossés, les nombreuses lettres qui se télescopent et s’entrechoquent. 

/

La prise d’espace du poème est pour le moins inhabituelle, malgré le quadrillage du papier, son tracé est vacillant, comme s’il avait été écrit à l’arrière d’un autocar, les mots tressautent sur la ligne, ils sont trop espacés ou trop serrés, mal cernés, mal différenciés les uns des autres. 

/

Certains strophes du poème marquent un excès de raideur, une prédominance des droites sur les courbes, des cabrages et des étrécissements dans la structure des lettres, des changements brutaux de direction du tracé, un appui fort a déchiré le papier par endroits.
(…)

Yoann Thommerel, Mon corps n’obéit plus, éditions Nous, 2016, pp. 25 à 29. 





miércoles, 9 de noviembre de 2016

la parole n'étant rien


Denis Roche


Interlude dans les chances : des voyelles et de l’érosion

« J’avoue le 20 que je me trouve dans un état
mort. » Des mets divins du poème charmant, comme
Le bagage dont s’apprête à disposer l’aubergiste,
Prennent en plein quelque reflet. Le tonnerre
Est à peine venu. Je reconsidère l’avancée
Brutale cette fois de la terre, celle en fri-
Che celle dont les gens sont morts où restent
Des abricotiers où la mort mais pas la leur tombe
Creusée dans les pois lieu des arrestations fos-
Et ainsi de suite la parole n’étant rien.
La fatigue pourrait-elle n’être qu’une sorte de
Discipline ? Qui me rendrait aveugle quand j’
Écris ? Les jeunes voisines de ta beauté
Pourraient en rire de notre colloque ne voyant
Pas ce que nos mains font des mets divins du
Poème charmant  ––––––––––––––––––––––

Denis Roche, Éros énergumène (1968) 


Interludio en las oportunidades: de las vocales y de la erosión

“Confieso el 20 que me encuentro en un estado
Muerto”. Manjares divinos del poema adorable, como
El equipaje que se apresura a disponer el posadero,
Toman de lleno algún reflejo. El trueno
Apenas ha venido. Reconsidero el avance
Brutal esta vez de la tierra, ésta en des-
Uso ésta cuyas gentes han muerto donde sigue habiendo
Albaricoqueros donde la muerte pero no la suya cae
Ahuecada en los guisantes lugar de los arrestos fos-
Y así sucesivamente la palabra no es nada.
¿El cansancio podría no ser más que una especie de
Disciplina? ¿Que me cegaría cuando
Escribo? Los jóvenes vecinos de tu belleza
Podrían reírse de nuestro coloquio al no ver
Lo que nuestras manos hacen de los manjares divinos del
Poema adorable------------------------------------------------------


Mi traducción de este poema y alguno más en Transtierros


lunes, 7 de noviembre de 2016

la sombra late ahí dentro


Colette Saint Yves

Salle prête pour le spectacle Extinction des feux, des voix Spectateurs les yeux sur l’écran à l’arrière du crâne, tous acteurs dans le rôle d’un unique moi

Sur la toile une ombre géante, corps d’une mère qui flaire le danger : fil du temps rompu, effondrement de la charpente
D’innombrables os d’enfants à la dérive

La toile s’enfle, se creuse, des béances entre ses plis L’ombre bat là-dedans comme un soleil en exil

Ne pas allumer le projecteur

La mémoire n’est pas un animal qu’on dresse à imiter la fraîcheur du geste, mais pur instinct de pur-sang, liberté d’une mer encagée dans une conque où gronde le grand ouragan

Claire Malroux, Mémoire(s)

*

Sala lista para el espectáculo Extinción de las luces, voces Espectadores los ojos sobre la pantalla detrás del cráneo, todos actores en el papel de un único yo

Sobre la pantalla una sombra gigante, cuerpo de una madre que husmea el peligro: hilo del tiempo roto, derrumbe del armazón Innumerables huesos de niños a la deriva

La pantalla se infla, se hunde, aberturas entre sus pliegues La sombra late ahí dentro como un sol en exilio

No encender el proyector

La memoria no es un animal que uno amaestra para imitar la frescura del gesto, sino puro instinto de pura sangre, libertad de un mar enjaulado en una caracola donde ruge el gran huracán

(traducción propia, toda la selección en La Tribu)

jueves, 1 de septiembre de 2016

hay hoy esta luz eléctrica del sol


Kazuyuki Shimogawa



Les couleurs les couleurs les voyelles les voyelles
je commence à pénétrer dans l’amas des choses, car
il y a aujourd’hui cette lumière électrique du soleil
laquelle met à nu chaque pensée de ma cervelle, et
de mon cœur dévoile même les nerfs devenus transparents
où l’horrible plaie se montre aisément.
D’où vient ce soleil qui resplendit dans mes oreilles
d’où vient cette folie qui se présente d’elle-même
souriante lointaine des antiques embarcations
loisive et pensive toujours sujette
à la mort qui la tient par les ailes. Car toujours
retourneras-tu au dépôt de tes sanglots
ta maison noire, les murs de ta prison.

Amelia Rosselli (1956)


Los colores los colores las vocales las vocales
empiezo a penetrar en el montón de cosas, pues
hay hoy esta luz eléctrica del sol
que desnuda cada pensamiento de mi cerebro, y                                              
de mi corazón desvela incluso los nervios vueltos transparentes
donde la horrible herida se muestra fácilmente.
De dónde viene este sol que resplandece en mis orejas
de dónde viene esta locura que se presenta por sí misma
sonriente lejana de las embarcaciones antiguas
ociosa y pensativa siempre sujeta
a la muerte que la sostiene por las alas. Pues siempre
volverás al depósito de tus sollozos
tu casa negra, los muros de tu prisión.


Mi traducción de este poema y alguno más en Transtierros :)

martes, 21 de junio de 2016

una maniobra nocturna



Patrick Van Belleghem





Lo inerte parecía dominar su vida, conducirla lentamente hacia un punto sabiamente inmóvil que contenía sin embargo residuos de gozo que a veces se inflamaban de improviso y que él controlaba muy mal.



una letra desplaza el sueño
lo lacera             h
los otros no vienen a alterar el curso de las cosas

en el origen
del error
un murmullo líquido
el frío le cambia el itinerario

ella se gira contra la pared ella
trata de ignorar el verbo

no la he tocado
acaso la he visto


la que mata
entreabre la escena




Un camino discreto bordeado de árboles apenas visibles. No oír, no comprender. ¿Está armado, incapaz de tomar la luz? ¿Sabe que no avanza? La pierna levantada sólo persigue lo negro. Las letras no se separan. Encierran un sentido que el ojo parece captar en el espanto.



Claude Royet Journod, La Finitude des corps simples, P.O.L, 2016.
(traducción propia, más poemas traducidos en Transtierros)



L’inerte paraissait dominer sa vie, la mener lentement vers un point savamment immobile qui contenait pourtant des résidus de joie qui parfois s’enflammaient à l’improviste et qu’il contrôlait fort mal.


une lettre déplace le sommeil
le lacère                           h
les autres ne viennent pas altérer le cours des choses

à l’origine
de l’erreur
un murmure liquide
le froid en change l’itinéraire

elle se tourne contre le mur elle
tente d’ignorer le verbe

je ne l’ai pas touchée
l’ai-je même vue


celle qui tue
entrouvre la scène



Un chemin discret bordé d’arbres à peine visibles. Ne pas entendre, ne pas comprendre. Est-il armé, incapable de prendre la lumière ? Sait-il qu’il n’avance pas ? La jambe levée ne traque que le noir. Les lettres ne se séparent pas. Elles enserrent un sens que l’œil paraît saisir dans l’effroi.



jueves, 5 de mayo de 2016

el viento que levanta el polvo: muestra de poesía hebrea contemporánea


Micha Bar-Am, Parade, Beersheva, 1973




Rezo con devoción un libro de oraciones
de bordes rotos y todas las palabras que faltan
las veo volando hace ya mucho tiempo que vuelan
buscando reposo para la planta de sus pies
cómo les llevaré remedio si el corazón
de mi oracional de bordes carcomidos
se agotó y está desnudo.



Si alguien me preguntara
quién me va a preguntar quién me va a preguntar
dónde estabas
dónde estabas
aquellos días
pues bien, quizá en verdad
no estaba yo en aquellos días
aquellos días estaban en mí
todos los terrores estaban en mí
se sumieron enteros en mí
hasta ahogarme reduciendo
a polvo
toda mi alma.


Amir Gilboa (1917-1984)


*

Si hay tres o cuatro en una habitación

Si hay tres o cuatro en una habitación
siempre hay uno de pie a la ventana.
Obligado a ver la injusticia entre espinos
y los incendios en la colina.
Y cómo los hombres que salieron enteros
son devueltos a casa por la tarde en calderilla.

Si hay tres o cuatro en una habitación
siempre hay uno de pie a la ventana.
El oscuro cabello sobre sus pensamientos.
Y detrás las palabras.
Delante están las voces que vagan sin mochila,
corazones sin víveres profecías sin agua
y piedras grandes que han sido devueltas
y están cerradas como las cartas
sin dirección ni destinatario.



Boletín meteorológico

Estará nublado. Lloverá.
Seremos y moriremos. Estarás despierto.
Habrá brisas dormidas. Te veré
con emoción primera y dura.
Tú me verás, como la lluvia que cae
en tu rostro levantado hacia mí. Hará frío,
habrá subidas y bajadas. Y ¿a quién
hablaremos si no existiremos ya? Habrá
buenas condiciones para los amantes en la colina primitiva.
De los cuatro puntos cardinales de mi vida vendrá el viento.
Estará oscuro.
Habrá olas.
No habrá término medio.
Habrá una nube. Habrá un arcoíris en tu cuerpo.
No existiremos mañana. Hará frío
en los valles. Habrá niebla. Nos dispersaremos, nos dispersaremos.


Yehudah Ammijai (1924)


*

Últimos

Soy ya demasiado raro. Hace años
que sólo aparecía acá y allá
en los bordes de esta jungla. Mi pesado cuerpo
bien camuflado entre las cañas de junco y pegado
a la sombra húmeda circundante.
En condiciones de civilización no hubiera podido resistir.
Estoy cansado. Sólo los grandes incendios
me arrojan aún de escondite en escondite.

¿Y ahora qué? Mi fama está fundada sólo en el rumor
que de tiempo en tiempo
incluso de hora en hora
voy menguando.
Pero es verdad que en este instante alguien
sigue mis huellas. Con precaución levanto
todas mis orejas y espero. Los pasos,
ya está en las hojas muertas. Muy cerca. Cruje. ¿Es eso?
¿Yo soy él? Yo.
No lograré explicarlo.



Escrito a lápiz en un vagón sellado

Aquí en este convoy
Yo Eva
Con mi hijo Abel
Si vierais a mi hijo mayor
Caín hijo de Adán
Decidle que yo



Errores

Piensas que llegó al fin, pero sólo
son los primeros pasos pesados de la lluvia.

Piensas que se trata de un nuevo pesar,
pero es sólo una pared encalada como cada año.

Es una tentación sinuosa, piensas,
pero es sólo una serpiente de papel de seda.

Piensas que es un disparo aislado,
y es sólo el viento que ha cerrado de golpe la puerta.

Tú piensas que soy yo,
pero sólo soy yo.



Corazón repentino

Corazón repentino, acróbata sin cuerda
y sin reposo, ¿hasta cuándo?
Abajo, los caballos del circo iluminado agitan
las diademas de plumas de sus cabezas saludándote.

Y ya se lamentan por ti con ritmo sincopado
la tuba de triste gemido
y el contrabajo, viejo sentimental.
Para recibir tu caída
se tensa lejos, profundo,
el tambor.

Pero este vacío azul,
esta caída libre,
esta aguda alegría, oh corazón.


Dan Pagís (1936-1986)


*

De año en año

De año en año se hace más delicado,
al final será tan delicado,
dijo ella refiriéndose a esto.

Pero yo tengo a veces la impresión de que me ahogo en el tiempo,
tengo la impresión de que hace tiempo que me ahogo,
susurró.

Todo es porque te estás hundiendo, respondió ella.
Todo es porque te estás hundiendo, lo sabes.

No lo sé. A veces pienso que me deja mi fuerza.
Delicado, tú sabes, es otro lado de lo negativo.

Lo sé y te felicito por el descubrimiento,
te felicito por el color de tus ojos,
no dejas nada detrás de ti.

Pues eso justamente es lo que me inquieta,
pues ése es justamente quien produce mi duelo,
pues eso es lo que yo siento.

Te engañas otra vez: te sientes bien y el bien te rodea.
Está ya alrededor, te cabalga sobre los hombros,
si tuvieras paciencia, aún te abrazaría,
en resumidas cuentas tiene que besarte.
Tú sabes cómo pasan estas cosas.



3
Pero amo a mi mujer y a mis hijos,
dijo el preso bajo el aguacero
cuando lo conducían
por los paisajes pelados.

Repito que no es preciso,
contestó el monje considerando con atención
los grilletes de sus brazos y pies.

Desde aquí ya no está lejos el camino
explicó el guía.

Estas montañas fueron hace tiempo habitadas
por salvajes. Actualmente los salvajes escaparon
al interior del distrito de la costa. Los torbellinos que veis, la espuma
blanca de las olas –es lo que el mar
hace a los salvajes.

No continuó. Sentí un ligero ahogo en la garganta.
También yo había ido una vez por este camino.

Pero es mejor callar. No tengo nada que ver con ellos.
El viento que levanta el polvo y lo deja en herencia
a nuestros hijos, en forma de muerte, no recuerda nada.

El preso es un ser frágil. Su cuerpo vacilante-
una cigüeña blanca en la luz ciega.

No te apresures, dijo el guía, no te apresures,
no hay duda de que te precedió otro.



Su hermosura es desconocida

Su hermosura no es conocida. El viento
no se lo contó al árbol. El árbol
no se lo contó al tablón de la cerca.
El tablón de la cerca siempre dice: su hermosura,
digo, no es conocida. Así dice
el tablón hecho de árbol para ser cerca.

Su hermosura no es conocida. Sus ojos no son como un manantial negro
ni como la canción que a veces canta la brisa del otoño en la montaña
que dijo, la brisa del otoño, su hermosura, dijo,
no es conocida. Así dice el otoño que le leyó
susurrándole amor junto a la cerca hecha de un árbol
que dijo al tablón al que hicieron de un árbol para ser cerca hecha de un árbol:
su hermosura no es conocida.

Su hermosura no es conocida. Y no puedo decirlo
ni siquiera a mí mismo. Tengo que contenerme y pasear
por la tarde, cuando una sombra cae sobre otra sombra,
contentarme con callar y no gritar. Dármelo como norma:
No permanecer demasiado tiempo junto a la cerca,
ir más allá cuando la brisa del otoño pasa,
no escuchar cuando hablan de ella los jóvenes
ni cuando de ella dicen dulces palabras.
No detenerme cuando alguien se detiene
y no escuchar no vaya a cantar alguien,
no escuchar cómo susurra una voz dulce:
su hermosura no es conocida, como una quemadura de fuego.


Natan Zach (1930)


*

El tiempo cogido en una red

Volví a ser una niña pequeña,
de uñas negras de tanto trabajar
y de hacer túneles en la arena.
Allí donde mi ojo se posaban eran cintas de púrpura.
Muchos ojos brillaban como cuentas de plata.
Volví a ser una niña pequeña
de esas que en una noche recorren el mundo
y llegan al país de la China
y hasta Madagascar,
y que rompen platos y tazas
de tanto amor,
de tanto amor,
de tanto amor.



Canción de medianoche 1970

Otra vez como en tiempos pasados,
el dormitorio revuelto,
ceniza en todos los rincones.
Y vestidos tirados en montón,
una pila de cartas sin contestar
y una cama caliente.
Además ahora hay epidemia de gripe
y estoy enferma con perdón.
Ni este año
ni en todos los venideros
consentiré en renunciar a un pajarillo
que vuela en mi jardín,
y no cambiaré mi pajarillo por paloma o por abubilla.
Y otro año vendrá
y otra vez, como siempre,
estará mi garganta sofocada de amor.



Abismo llama a abismo

Pasé en Jerusalén días de rosas
qué es Jerusalén sino un barrio tras otro.
Fui a ella de niña y al cabo de los años
como una criatura extraña.
Estuve sola
en una casa ajena
los ojos levanté hacia las montañas
buscando ayuda.

Las nubes se daban la mano ante mis ojos
abajo alborotaban los oscuros cipreses.
De los confines de occidente de pronto
se abalanzó un asombroso pedazo de sol.

Mi añoranza me inundó como el mar
serrándome el cerebro como un grillo,
zumbando en mí como enjambre de abejas
en mi gran borrachera.

Dalia Ravikovitch (1936)


*

Si vas a un viaje de LSD

Si vas a un viaje de LSD
acuérdate que yo
jamás volví de allí
aún estoy allí
frente a la ventana
que deja ver la guillotina roja
mi cabeza va a ser cortada
estoy allí todavía
esperando que al momento siguiente
el terror del universo entero
descienda sobre mí como un cuchillo
los hilos de la sangre
van aún desde la toalla
al lavabo
no dominas la sangre
que lo sepas.


Yonah Wollach (1944-1985)


*

Clima II

Cae la lluvia una mañana de junio en Tel-Aviv.
Ante mis ojos cae imperceptiblemente.
Sobre los árboles oscuros y las casas cerradas en la calle Raines.
Una lluvia consoladora, como un sueño de niños en la cama.

Las caras están mojadas de bendición y los labios murmuran,
la luz graduada va a apoyarse sobre los extremos de las casas.
Y mil años parecen ayer, y el día de ayer
se absorbe en los cubos de cemento desteñido.

La floración de un amor es como un sarpullido en el antebrazo,
y miel de higos en la lengua que punza el paladar –
toda la carne habla como un teléfono
y lluvia figurada entra a chorros en el cuerpo.



Por ejemplo, invierno

El invierno de la ciudad despierto
no trae consigo deshoje. Amarilla
la luz en las ventanas. Un viento viaja
por la calle Dizengoff,
junto a una muchacha que camina
con amor entre las piernas, ya hace dos horas
con amor entre las piernas. Su madre
decía: Te llevé nueve meses bajo el corazón.
Así ya hace dos horas. También al otro lado de la carretera camina
gente hermosa, haciendo hermosas acciones. Por ejemplo,
Meir Wieseltier saca un versículo de su cabeza y lo enseña a los viandantes
el olor de mi hijo es como el olor del campo, The smell of my son is like
the smell of the field
de una lengua a otra pasa el fuerte aroma.


Meir Wieseltier (1941)


Fuente: Poesía hebrea contemporánea - Antología (traducciones de Teresa Martínez), Hiperión, Madrid, 1994.




martes, 19 de abril de 2016

la pieza que falta


Merih Sozeri


un momento de euforia y agitación seguido de una somnolencia desencantada
¿se acaba tan rápido?
sensaciones burbujeantes recorren la columna vertebral
¿por qué desperdiciar esto escribiendo?
disponibilidad espiritual, lo llaman
escribe el mensaje que te dictan
¿de qué hablas?
siempre es así contigo, parece que vas a escribir algo bueno pero te vienes abajo antes de llegar a ninguna parte
encontré un cuaderno casi en blanco nuevo en el que alguien había escrito:
la pieza que falta
la sensación más cotidiana es la extrañeza
ante el lenguaje que no cierra
la insuficiencia se filtra por las grietas y te ilumina, no hay nada más, nada mejor
¿acaso no puedes hacer algo con esto?
recoge los rayos de sol sobre tu bol de arroz y come, sugiero, pero no dejas de hablar, preguntas cómo puedes hacer, cómo acceder a una imagen semejante, cómo trepar la escarpada pared de tus percepciones, si las cosas pueden terminarse de repente sin que nada
haya sucedido:
-

lees: a menudo las personas que participan en estos acontecimientos están dormidas o desarrollando algún tipo de vida anímica subterránea o gestionando la transformación de sus tejidos hacia lo vegetal pero es en realidad en estos momentos cuando están dando lo mejor de sí, ignorantes y desprotegidos


entonces te ejercitas en tomar notas desprovistas de propósito: aquí estoy sintiendo crecer las fibras largas del alcohol la soledad los días que se esponjan y lo absorben todo se llenan de alimentos secos siento deseos de hacer las cosas que hacen las personas normales sabiendo que no cuando despierto recuerdo el eco de músicas subterráneas y a lo largo del día sigo la evolución de las nubes me informo sobre el volumen de agua caído en este mes observo cómo el hambre empieza a ocupar todo el espacio

martes, 15 de marzo de 2016

todo el cielo sobre la tierra


Angela Bacon Kidwell



Wendy: Me gustaría sentirme bien.
Completamente bien.
Algún día.
Me gustaría, en serio.
Pero ya ni siquiera sé lo que significa estar bien.
Estoy harta de darle vueltas a eso de “estar bien”.
¿Estás bien?
¿Estás bien?
Qué diablos voy a contestar.
Nunca estoy del todo bien.
Cuando vuelvo al hotel me doy cuenta de que no estoy del todo bien.
Ha terminado el día y no estoy del todo bien.
Aunque he conseguido terminar el día no estoy del todo bien.
Siempre es así.
No es algo dramático.
Es una enfermedad.
He aprendido a tratar este asunto como una enfermedad.
He aprendido a ser una enferma.
Me ha costado muchos años.
Me alivia ser extranjera.
Por ejemplo, extranjera y sola en Shanghai.
En Shanghai siento el alivio de ser extranjera ininterrumpidamente.
Ser extranjera me ayuda a soportar el sentimiento de no pertenencia a la vida.
En general, el sentimiento de no pertenencia.
Shanghai podría seguir siendo ese lugar al que acuden los expatriados.
No importa de dónde o de qué huyen.
De sí mismos, tal vez.
Y entonces puedo estar todo el día en la calle, en Shanghai.
Sintiéndome extranjera.
Cruzándome con los seres humanos más bellos jamás vistos.
Siguiéndolos hasta las puertas de sus casas.
Lo mejor es ser basura blanca en Shanghai.

Y entonces siento todo el cielo sobre la tierra.

En tu propia ciudad es muy difícil sentir todo el cielo sobre la tierra.
Tu ciudad está llena de personas gastadas, ya demasiado conocidas, ya desvelado su sucio interior.
Llega un momento en que sólo conoces a personas tan viejas como tú. Tan repulsivas como tú. Tan deprimentes como tú. Tan agotadas como tú.
Llega un momento en que no se pueden disimular las miserias.
Y las relaciones se pudren igual que la materia orgánica.
De un modo irreversible, en un proceso imparable.

Las relaciones nunca sobreviven a la condición humana.


Angélica Liddell, Todo el cielo sobre la tierra, en El centro del mundo (La Uña Rota, 2014)

lunes, 29 de febrero de 2016

en la memoria de otro

 
Jindrich Streit


À mon insu
j’étais entrée
dans la mémoire d’un autre

Je détournais
la circulation de son sang

Son monde labouré
par mon langage
ne coïncidait plus
avec celui
de sa vie quotidienne



Sin querer
había entrado
en la memoria de otro

Yo corrompía
la circulación de su sangre

Su mundo labrado
por mi lenguaje
ya no coincidía
con el de
su vida cotidiana


Anise Koltz, Galaxies intérieures, Arfuyen

traducción propia, más poemas en La tribu de Frida ^^



lunes, 15 de febrero de 2016

casi un invierno en el ojo



Gustaf Emanuelsson




Atravesamos una región de tocones pesados
y de pinos – las carreteras apretadas. Pienso el
blanco por terrones fríos que un mes lleno
no ha calentado. La luz aplasta
las prímulas, es demasiado. Demasiado como
solo y rápido. La carretera aprieta más fuerte y
todavía nos preguntamos qué quiere decir
marcharse, volver o simplemente pasar.

[…]

La luz al encuentro, siempre, y la muerte
bastante cerca en el pájaro, el patio, el liquen
de los troncos, incluso en las respiraciones lentas
en el primer piso. La tierra se derrumba en la boca
y por todas partes. Arrancamos las imágenes tan
vanas y machacadas como los terrones de ayer.
Nos gastamos diciendo eso en palabras débiles, in-
capaces, y tal vez deberíamos callarnos.

Y esos terrones, todavía, que ya no están ahí
pero su frío tenaz – casi un invierno
en el ojo, más tardío, y burbuja en la templanza.
El ojo y el pensamiento se oyen donde lo alto
toca lo bajo. Volvemos a ver en la ventana los
precios seguros de la gasolina, la grisalla, y todo
pasa. Nos mantenemos a flote en pocas cosas:
este presente devastado; el lugar impronunciable.

Lo que mariposea y arde bajo la bombilla o
moja, más bajo, los musgos y cascajos, la
hiedra gris-muerto – todo eso caído en mi sucia
manía de amasar lo poco en pocas palabras, todo
eso posado en la espera que no ayuda a la espera, ahí,
como las manos sobre la mesa, dos bestias perdidas.
Y pienso en el amigo lejos, su casa lejos, su orilla
de mar que mece, lo suelta a lo lejos, tan solo en el umbral.


(traducción propia)


*


On traverse un pays de souches lourdes
et de sapins – les routes serrées. Je pense le
blanc par mottes froides qu’un mois plein
n’a pas réchauffées. La lumière écrase
les primevères, c’est trop. Trop comme
seul et vite. La route serre plus fort et
toujours on se demande ce que veulent
dire partir, revenir et simplement passer. 

[...]

La lumière au devant, toujours, et la mort
assez près dans l’oiseau, la cour, le lichen
des troncs, même dans les respirations lentes
à l’étage. La terre s’éboule dans la bouche
et partout. On arrache des images aussi
vaines et ressassées que les mottes d’hier.
On s’use à dire ça dans des mots faibles, in-
capables, et peut-être qu’il faudrait se taire. 

Et ces mottes, encore, qui ne sont plus là
mais leur froid tenace – presque un hiver
dans l’œil, plus tardif, et bulle dans le redoux.
L’œil et la pensée s’entendent où le haut
touche le bas. On retrouve à la fenêtre les
prix sûrs de l’essence, la grisaille, et tout
passe. On reste à flot dans peu de choses :
ce présent dévasté ; l’imprononçable endroit

Ce qui papillonne et brûle sous l’ampoule ou
mouille, plus bas, les mousses et gravats, le
lierre gris-mort – tout ça tombé dans ma sale
manie d’amasser le peu dans peu de mots, tout
ça posé dans l’attente qui n’aide pas l’attente, là, 
comme les mains sur la table, deux bêtes perdues.
Et je pense à l’ami loin, sa maison loin, son bord
de mer qui berce, le laisse au loin, si seul au seuil. 

Armand Dupuy, Par Mottes froides,  éditions Le Taillis Pré, 2014