lunes, 8 de febrero de 2016

lugares por donde pasé



William Eggleston



1


las calles cercanas a la desembocadura, construidas entre la vegetación que rodea al río, es decir, puedes sentir al fondo la humedad la tierra fangosa, es como cuando uno participa en determinado tipo de conversaciones y siente el suelo ablandándose bajo las pies, esa precisa forma del desmoronamiento, y el calor fundiendo estructuras bajo la frente, así era caminar por esas calles blancas, relucientes de pobreza, los vestidos coloridos y el denso mapa de arrugas complicando el sistema surface-trous
nada se mueve allí salvo las salamandras, al cabo de un rato no consigo dominar las piernas y el sol se deshace como un alcohol espeso,
allí era imposible pronunciar determinadas palabras, el tono de la voz se hacía quedo, al despertar todo se reducía a un polvillo amarillento, persistente como un dolor de cabeza

2

después estaba el puerto, con sus sucias aguas estancadas, cerca de la fábrica de hielo, allí los hombres con bocas roídas por la sal cantaban a media voz en otras lenguas, o no, eran sólo palabras troceadas, frases descolgadas, como aquella vez el encuentro furtivo entre los barcos, la arena quemando y enseguida las algas mojadas nos entraban en los pulmones, todo lo que no alcanzábamos casi parecía estar al lado
cuando el mar va ganando terreno por dentro apenas hay dónde agarrarse, dijo, o algo así, sólo cambiar al ciclo de las mareas, su movimiento incesante llevando y trayendo lo poco que uno ha conseguido reunir sobre sí: caracolas resquebrajadas, el caparazón de un cangrejo, la débil raspa de un pez transparente
no encontré lo que fuera que buscaba, me fui de nuevo, los rumbos son producto del azar
los regresos, tristes accidentes

3

junto a los cañaverales, ya he hablado tanto sin éxito, allí la pequeña bestia gruñendo, nutriéndose de insectos, el pelo más que sucio de hierbas, plumas, apenas se le ve la cara, su voz gorgoteando sobre el cuadrante lunar y la esforzada conjunción arriba lo que mira largo rato en desconcierto después de haber acechado horas y horas o de haber huido sobre todo por el cariz descontrolado que toman los acontecimientos que suceden en Dentro/Fuera, eso que no se explica y se parece a un nudo hecho con rabia siempre en el mismo sitio, eclosiones, ranas, lagartijas, escolopendras, sucesión frenética de muerte y nacimiento
qué quedó de ella, qué encontraron, un montoncito de cáscaras acumuladas, su nido hecho con juncos en medio del cieno, piedras brillantes que a veces recogía, despojos, no tenía nada, carecía incluso del tramposo don de la palabra



sólo me rompo


*** podéis leer la selección completa aquí ^^


sábado, 30 de enero de 2016

al fondo del jardín


Denise Grünstein


L’inespéré, au fond du jardin, prenait forme. Des pans entiers de murs s’écroulaient les uns après les autres derrière les lilas. Ils tombaient en silence, lentement, comme s’ils étaient atteints d’une maladie qui les menait à la poussière. Un chancre blanc les recouvrait par endroits, mettant à jour leur faiblesse que les touffes de fleurs dans leur nuance de mauve avaient un temps épargnée. L’inespéré naissait sous nos yeux, ouvrant une fenêtre sans rideaux ni volets que même les rigueurs de l’hiver ne fermeraient plus. Le passé pouvait alors surgir dans l’attente qui nous consumait. 
(p. 44)

*

Ce qu’il fallait fournir d’efforts pour paraître entiers. Le moindre faux pas, le moindre écart pouvaient nous être fatals. Nous connaissions les règles, le temps est une avalanche à venir, et nous nous savions également porteurs d’une échéance à plus ou moins long terme. Nous avions pris l’habitude de pleurer, sans doute pour nous protéger ou mieux, prévenir ceux qui restaient à l’écart. Nulle parole, nulle foi ne parvenaient à nous contraindre. On appelait le noir, les pierres et les chants funèbres. 
(p.48)

Alain Éludut, Géographiques, L’Étoile des limites, 2014. 





Lo inesperado, al fondo del jardín, tomaba forma. Pedazos de muros se derrumbaban unos tras otros detrás de las lilas. Caían en silencio, lentamente, como si los hubiera alcanzado una enfermedad que los condujera al polvo. Un cancro blanco los recubría a trozos, poniendo luz a la debilidad que las matas de flores en su matiz de malva habían evitado durante un tiempo. Lo inesperado nacía bajo nuestros ojos, abriendo una ventana sin cortinas ni postigos que ni siquiera los rigores del invierno cerrarían de nuevo. El pasado podía entonces surgir en la espera que nos consumía.

*

Cuántos esfuerzos hacía falta realizar para parecer entero. El menor paso en falso, el menor desvío podían sernos fatales. Conocíamos las reglas, el tiempo es una avalancha por venir, y nos sabíamos igualmente portadores de un fin de plazo más o menos lejano. Habíamos cogido la costumbre de llorar, sin duda para protegernos o mejor, prevenir a los que permanecían al margen. Ninguna palabra, ninguna fe conseguían contradecirnos. Convocábamos a lo negro, a las piedras y a los cantos fúnebres.


(traducción propia)


sábado, 23 de enero de 2016

el espesor del sueño

 
Sandy Kim


PROGRESS

The thickness of sleep,

the sense of swarm,
of nebulous propagation

from wich we wake
by narrowing,

“sharpening”

our focus.

*

The tree sisters
are you,

babbling, in drag,

and what’s so strange
about that?

They foresee your downfall,
but urge you on.

Where is there to go
but down?

You want to go,
don’t you?

*

If we think dying
is like falling

asleep,
then we believe

wrongly, rightly
that it’s a way

of sinking into
what happens,

joining the program

in progress


Rae Armantrout, Necromancia, Kriller71 Ediciones
Traducción de Patricio Grinberg & Aníbal Cristobo:


EN CURSO

El espesor de sueño,

el sentido del enjambre
de propagación nebulosa

de la que nos despertamos
por reducción,

“afilando”

nuestro enfoque.

*

Eres
las tres hermanas raras,

balbuceando, travestido,

y qué es lo extraño
de eso?

Predicen tu caída,
sin embargo te alientan.

Adónde ir
si no es hacia abajo?

Quieres ir,
no?

*

Si pensamos que morir
es como caer

dormido,
entonces creemos

equivocados o no
que es una forma

de hundirse en
lo que pasa

sumarse al programa
en curso.


miércoles, 13 de enero de 2016

la noche de los recorridos


Lieko Shiga


entonces vi los materiales metálicos amontonándose en amasijo gris mate no entendí no eran esos mis ojos sin embargo algo está cuajando es lo que se ha vuelto sólido pero sigue siendo repugnante por ejemplo el terror también recibí un pequeño resplandor llegó de repente con significado inexacto aquí a los ojos que quieren y no consiguen cerrarse del todo no mirar alrededor porque sí todo fue demasiado rápido y demasiado lento no acababa nunca la noche la gente también se amontonaba queriendo correr dispersarse entonces las vías empezaron a cerrarse los vasos circulatorios no deben transportar más dijeron es arriesgado consideran
la luz en las pantallas endurece los rostros las retinas ansiosas por consultar y saber ser informadas pero todo se está desdoblando todo se abre y se bifurca no hay patrón que descifrar  las cifras suben las historias aparecen o desaparecen toman todas las formas posibles se truncan quedan los que siguen corriendo los que logran mutar por una línea recién trazada un borde sin vigilancia fue la noche de los recorridos cada uno veía crecer esa pregunta dentro cuál será la ruta exacta cada uno sopesaba los posibles encuentros los cruces callejeros dónde estará escondido el próximo paquete de gritos cómo no abrirlo cómo hacer para detectarlo y esquivarlo por una vez todos parecimos desear lo mismo y si pudiera volverme transparente nada más que viento y vigilia podría alcanzar ese estado deseando con más fuerza podría correr más rápido si sólo supiera llevar lo importante deshacerme del rostro me responde todo depende de nuestra capacidad de mantener el ensamblaje mínimo o de tejer filamentos finos pero flexibles  resistentes filamentos para mantener el contacto
pero sobre todo aprender a esquivar los pozos donde el discurso se vuelve pegajoso se estanca en lo cerrado hay pozos de esos a cada rato trampas que sortear
durante las siguientes noches los caídos se acumulan como cangrejos en el balbuceo inmundo

domingo, 1 de noviembre de 2015

los monstruos beben leche


Édouard Boubat




El Perro de Orión

El cine está lleno de niños. Los monstruos vuelan,
los monstruos beben leche. Tan sólo el mundo
es intraducible, y el resto se podría recoger
en una caja de tizas. No tengo por costumbre

aullar, pero hoy quisiera ser perro. Devienes adulto
cuando sientes pesar. ¿Pesar? Tan solo en la distancia
la vida que centellea ante los ojos como un renacuajo
es, al dejar atrás los cuentos, más bella que los cuentos.

Al lado de esto, el mundo es un pequeño jardín japonés,
una bola donde baila una ventisca. Lo puedes esconder
en el bolsillo de los pantalones y ser un monstruo de nuevo,
vivir sencillamente de un hambre premonstruosa

y devorar las piedras, la tierra, el cielo, las estrellas,
y seguir con apetito, aullar cuando los otros se duermen.


Colonias, Tomasz Różycki, Vaso Roto, 2015

(Traducción de Xavier Farré)


domingo, 11 de octubre de 2015

Terraza en Roma


Albarrán & Cabrera


chapitre xx

Pointe sèche presque complètement blanche. On perçoit une forme derrière des balustres rongés par la lumière. Homme âgé, les yeux fermés, à la barbe blanche, la main entre ses jambes, sur une terrasse, à Rome, au crépuscule, dans la troisième heure du jour, dans le rayonnement du dernier soleil, dans le bonheur d’être libre et dans celui de vivre, entre le vin et le songe.

chapitre xxiii (extrait)

Il dit : « En vieillissant il devient de plus en plus difficile de s’arracher à la splendeur du paysage qu’on traverse. La peau usée par le vent et par l’âge, distendue par la fatigue et les joies, les différents poils, larmes, gouttes, ongles et cheveux qui sont tombés par terre comme des feuilles ou des brindilles mortes, laissent passer l’âme qui s’égare de plus en plus souvent à l’extérieur du volume de la peau. Le dernier envol n’est pas à la vérité qu’un éparpillement. Plus je vieillis, plus je me sens bien partout. Je ne réside plus beaucoup dans mon corps. Je crains de mourir quelque jour. Je sens ma peau beaucoup trop fine et plus poreuse. Je me dis à moi-même : Un jour le paysage me traversera ».


Pascal Quignard, Terrase à Rome


capítulo xx

Grabado a punta seca casi por completo blanco. Se percibe una forma detrás de las balaustradas roídas por la luz. Hombre mayor, con los ojos cerrados, la barba blanca, la mano entre las piernas, en una terraza, en Roma, en el crepúsculo, en la tercera hora del día, en el resplandor del último sol, en la felicidad de ser libre y en la de vivir, entre el vino y el sueño.

capítulo xxiii

Dice: “Al envejecer se vuelve cada vez más difícil escapar del esplendor del paisaje que se atraviesa. La piel gastada por el viento y por la edad, distendida por el cansancio y las alegrías, los distintos pelos, lágrimas, gotas, uñas y cabellos que han caído al suelo como hojas o ramitas muertas, dejan pasar al alma que se pierde cada vez más a menudo por fuera del volumen de la piel. La última partida no es en verdad más que una dispersión. Cuanto más envejezco, mejor me siento en todas partes. Ya no resido mucho en mi cuerpo. Temo morir cualquier día. Siento mi piel demasiado fina y más porosa. Me digo a mí mismo: Un día el paisaje me atravesará.”

(traduzco)


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Una partida con Hilary Kaplan


Gerhard Richter




¿cuando dices
borrar
quieres decir
                               dejar de existir?
¿cómo se borra
a una persona?
tachar un mapa de un punto a otro
¿significa que es posible alterarlo?
¿o tiene el mismo
sentido de borrar
con una goma?

partida ¿es un juego
                               o dejar algo atrás?
¿partida es simplemente
cuando alguien sale
o quiere decir que la persona
se va para siempre?

cuando dices
agujero en el tiempo
¿existe un sentido físico
relativo al espacio-tiempo?
¿algo como un tejido
en pleno movimiento
de ondulaciones?

¿agujero en el tiempo
es un agujero literal
rasgando el tejido?

¿y qué quieres decir
con agujero del estadio? ¿es algo que
se ve desde arriba y puede
rellenarse? ¿o da una idea
de cosa inalcanzable?

¿cómo precisar el pánico
de las algas marinas? ¿es un miedo
que alguien siente de seres acuáticos
o es un tipo de pánico
experimentado por esa categoría
de vida?

¿cuál es la dimensión de la palabra
pánico? ¿se aproxima a un miedo?
y las algas marinas
¿son seres de qué tamaño color hábitat?
¿son como un césped
en el fondo del mar?

¿cómo es geográficamente la posición
de frente hacia el estadio?
¿cómo es geográficamente mirarse los pies
cuando la persona está flotando?
y cuando está acostado
¿cuál es la dirección?

al decir violeta genciana
¿te refieres al color
o a la planta?

¿cuál es el sentido de la palabra
error? ¿error es un
fraude? ¿o significa
equivocarse de dirección y al llegar
ver que todo ha cambiado de
lugar? ¿cuál es la relación
del sujeto con este tipo
de error un error
geográfico?

al salir de notre-dame-de-lorette
¿la persona sale de la iglesia ? ¿de la calle? ¿o de la
estación de metro?

¿quién es francesc? ¿dónde está?
¿se perdió con otras
personas? ¿qué pasó después
de haber bajado la calle?
¿se ahogó? ¿lo borraron?
¿desapareció como personaje
o fue alguien que desapareció
de la vida?

¿qué significa ser insular?

¿por qué las lenguas insulares
se mezclan lentamente?
¿y cuál es la relación de eso con
mirarse los pies a la noche?

¿qué son las calles cuadradas?

¿aquí él sube o baja
la calle? ¿qué son exactamente
mapas superpuestos?
tomar el barco
¿tiene el sentido de secuestro
de capturar a la tripulación
o se refiere a haber entrado al barco
y haber viajado?

¿las ondulaciones a lo largo
de la carretera son especies de ondas pasando
y alterando el cemento?
¿o serían apenas
badenes?

¿liquidar el asunto es comenzar algo nuevo
o tiene el sentido de quebrar?



Marília García, Error geográfico, Kriller71, 2015.



jueves, 10 de septiembre de 2015

trances


Katia Chauseva


VII

Taza de porcelana para huevos. Servilletas de lino con bordados: flores de granada e iniciales, CE. Partículas de ola gigante sobre rostro. Crepitaciones del zorzal, articulación de nueva palabra.

                Llegan hormigas a tomar el terreno. Salvia.

Sombras. Desdibujadas sombras en mesa. La trama y la urdimbre sobre la flor secreta, el pulso de quien mata mintiendo. Lirios y galletas, migas de canela, jengibre y clavo. Trampas.

          En la mano se leen líneas, se leen ejecuciones de instrumentos viola. Elasticidad de la memoria:

“Algo justifica el dolor, algo. Mientras la leche se derrama en la estufa marca tu frente con sal. Que los cristales salinos te resguarden”;
 
    flores de siete pétalos, rojo en fluorescencia:


                                                                                     sol intenso en valle oscurecido.




Rocío Cerón, Borealis. Ediciones Liliputienses, 2015.


domingo, 23 de agosto de 2015

piedad


Aëla Labbé



[...]
O amor que me mantiene fervorosa y azul lejos del
mundo que no controla su tintineo de mercancía
desechada por el mercader. O puta de maravillosas
orejas o alquitrán que no se retiró a tiempo
de la tierra, o palacio de la caridad. Más muerta
que viva, más viva que cuerda. Más muerta que cuerda.
Más real que tu luz inadvertida.

Y yo no sé lo que busco. Una batalla
naval. Un pez con la boca abierta. Un fardo
pesado en exceso. Una luna roja que se despluma.
Siento
que los ángeles me llaman a la piedad, a su
diestra, dulce, rota, cansada. Siento los gritos
de los ángeles que me piden la piedad, donde nadie
vela por ella ni la reconoce. Jesús que gritas. Jesús
que escribes. Jesús que maldices. La lepra, mi
úlcera de escribiente. Siento los gritos de
los ángeles que braman, siento cómo me aferra la
Piedad.
[...]


Amelia Rosselli, La libélula. Sexto Piso, 2015
Traducción de Esperanza Ortega

lunes, 29 de junio de 2015

conversaciones

Tatsuo Suzuki


al final todas las conversaciones son
interrumpidas antes de llegar a ningún lado
la señal se entrecorta y alguien intenta registrar
las pérdidas animalillos que se hunden en el fango
se trata de dar
un sentido hacerse comprender pero cómo
cuando las frases nunca terminan y las hierbas crecen
dentro había cierto temor a
este respecto y hacia las inversiones futuras
a todo lo que pudiera caber bajo la etiqueta de
proyecto
es posible que hubiera estado tan preocupada por
los fragmentos diluidos por la imprevista nieve que
hubiera dejado escapar
intente fijarse unos objetivos precisos recordarse
los beneficios ser eficaz
he entendido algo todo se desvía cuántas botellas
de agua pierdo al día cuántos años necesito
urgentemente tener cerca líquido transparente plástico
algo frío
la curva se suaviza pero se alarga la curva una expresión que
no corresponde a ningún estado de ánimo conocido
prefiero quedarme en uno de esos pasillos laterales
escucho dicen que como reforma eso suena abstracto
a primera vista aunque colorido
en todo caso me mira lo mejor sería continuar con
el tema de su trabajo y su organización
concebirlo desde esta
perspectiva

cuando regresé
la mitad de los peces habían sido devorados por los otros
y me dije