lunes, 29 de junio de 2015

conversaciones

Tatsuo Suzuki


al final todas las conversaciones son
interrumpidas antes de llegar a ningún lado
la señal se entrecorta y alguien intenta registrar
las pérdidas animalillos que se hunden en el fango
se trata de dar
un sentido hacerse comprender pero cómo
cuando las frases nunca terminan y las hierbas crecen
dentro había cierto temor a
este respecto y hacia las inversiones futuras
a todo lo que pudiera caber bajo la etiqueta de
proyecto
es posible que hubiera estado tan preocupada por
los fragmentos diluidos por la imprevista nieve que
hubiera dejado escapar
intente fijarse unos objetivos precisos recordarse
los beneficios ser eficaz
he entendido algo todo se desvía cuántas botellas
de agua pierdo al día cuántos años necesito
urgentemente tener cerca líquido transparente plástico
algo frío
la curva se suaviza pero se alarga la curva una expresión que
no corresponde a ningún estado de ánimo conocido
prefiero quedarme en uno de esos pasillos laterales
escucho dicen que como reforma eso suena abstracto
a primera vista aunque colorido
en todo caso me mira lo mejor sería continuar con
el tema de su trabajo y su organización
concebirlo desde esta
perspectiva

cuando regresé
la mitad de los peces habían sido devorados por los otros
y me dije




sábado, 6 de junio de 2015

juste le temps de lire cette perte

Yasuhiro Ishimoto


Este texto móvil, hace del lenguaje un lugar, que no es más que mar,
(donde el lenguaje no es,
donde las palabras cesan…


(Este texto, sobre kilómetros de arena…


Este texto oye a la literatura curarse de su enfermedad: el lenguaje (escrito de manera discontinua, bajo una forma aforística, no representa más que un estado entre otros de este texto)
(pues las frases de este texto no representan ningún estado del lenguaje existente)


Este texto tiene por finalidad el oscurecimiento de este texto (este texto no es un texto sino una actividad (este texto consiste esencialmente en oscurecimientos (el resultado de este texto no es este texto sino el hecho de que se oscurezca (este texto tiene por finalidad volver oscuro y destruir rigurosamente este texto (que de otro modo…) (este texto debe volver ilegible este texto; debe abrir desde el interior del texto lo invisible de este texto (…)))))).



Este texto desconocido
: para comprenderlo bien
ver en este texto
las palabras de cada texto
semejantes a un gran círculo
que encerraría cada uno de los demás textos
como círculos más pequeños: este texto es ese texto mismo
-ese texto en este texto-
y su naturaleza íntima nos es tan desconocida como


(Este texto, íntimamente mezclado con  la muerte (con las palabras de la muerte, con los sonidos emitidos por la muerte (como por las vías respiratorias de un cerebro secreto))).


Este texto destruido, gastado, se muestra al lector en su realidad, su blancura bruscamente entregada, arruinada – sólo el tiempo entonces de leer este texto destruido, sólo el tiempo de leer esta pérdida, mirar fijamente el resplandor de su destrucción (destruido gastado en un mismo movimiento, este texto destruido, liberado y dado: da a leer lo que lo destruye y destruye lo que da a leer (este texto es entonces leer esta ruina…


(Este texto sin nadie (poblado de voces, de gritos, de ruidos (lengua rota, confusa (lengua repentina (extendida – ¿dónde?))))).


***

Ce texte mobile, fait du langage un lieu, qui n’est plus que mer, 
(où le langage n’est pas, 
où les mots cessent… 
 
 
(Ce texte, sur des kilomètres de sable… 
 
 
 
Ce texte entend guérir la littérature de sa maladie : le langage… (écrit de façon discontinue, sous forme aphoristique, il ne représente qu’un état parmi d’autres de ce texte) 
(les propositions de ce texte ne représentant aucun état du langage existant) 
 
 
 
Ce texte a pour but l’obscurcissement de ce texte (ce texte n’est pas un texte mais une activité (ce texte consiste essentiellement en obscurcissements (le résultat de ce texte n’est pas ce texte mais le fait qu’il s’obscurcisse (ce texte a pour but de rendre obscur et de détruire rigoureusement ce texte (qui autrement…) (ce texte doit rendre illisible ce texte ; il doit ouvrir de l’intérieur du texte l’invisible de ce texte (…)))))).  
 
 
 
Ce texte inconnu 
: pour bien le comprendre 
voir dans ce texte 
les mots de chaque texte 
pareils à un grand cercle 
qui renfermerait chaque autre texte 
comme un cercle plus petit : ce texte est ce texte lui-même 
– ce texte dans ce texte – 
et sa nature intime nous est aussi inconnue que 
 
 
(Ce texte, intimement mêlé à la mort (aux mots de la mort, aux sons émis par la mort (comme par les voies respiratoires d’un cerveau secret))). 
 
 
 
Ce texte détruit, consumé, apparaît au lecteur dans sa réalité, sa blancheur brusquement offerte, ruinée – juste le temps alors de lire ce texte détruit, juste le temps de lire cette perte, fixer l’éclair de sa destruction (détruit consumé d’un même mouvement, ce texte détruit, libéré et donné : donne à lire ce qui le détruit et détruit de qu’il donne à lire (ce texte est alors lire cette ruine… 
 
 
(Ce texte sans personne (peuplé de voix, de cris, de bruits (langue brisée, confuse (langue soudaine (répandue – où ?))))).  
 
 
Jean-Philippe Cazier, Ce Texte et autres textes, Al Dante, 2015, pp. 26 à 29 et 52


(traducción mía)



lunes, 18 de mayo de 2015

traspié

Rebecca Cairns



si por ventura vierdes…
San Juan de la Cruz

al rastre al roce a lastre en ristre a ras
me fui sin tan de mí me fui de bruces

tras de una voz sin ti donde me hallaba
mejor que en mi saliva y en tu sal

más cerca de esta edad y sin cicatrices
sin riesgo de contarlas sin temor

a caer por fortuna incrédulo al conjuro
me fui tras de esa voz en extranjero

que al fin me presentía sin revelarme
que esotra lengua en ti me congregaba

mejor que en español quién lo diría
que iría a llenarme el plexo de un resuello

que ya sabría el camino de mis sílabas
y sin hablar podría deletrearme

sin escalpelo abrirme a voluntad
tras de él de ella me fui me vi tan solo

que huí rumbo a su errar de mí no supe
ya entonces por mi voz sino en la suya

tan súbito ay de mí me hallé en su llama
hollé su rubio hollín me olí en secreto

di al traste ungido a rastras pertinaz
en noes de diamantina en naos de calor

siguiendo a la sinuosa que me urdía
por verme tropezar desbarrancarme

no supe si olvidar pero me fui
me fui deshilachando en su garganta

por eso te mentí quiero decir que yo
un yo en añicos yo multiplicado casi tú

a penas siempre duras sabía quedar en pie
y era tu suelo mi aire y mi fragancia

y era mi corazón tu pie agridulce
quiero decir de mí que no me hablaba

que no me perdonaba a ras me oía
lejano murmurante a media tinta

adentro de una piedra en ascensión
hasta que tropecé para elevarme

no digo más si miento que si callo
detrás de esa sinuosa con los pies

llagados retorcidos en tu amor
tu rostro yo me vi me fui al arrastre

detrás de ella de él dras tel me herí
detrás de mí de ti tras del mi hurí

al roce de una voz que me entendía
tu lastre huyó de mí que triste fui



Román Luján, Drâstel. Ediciones Liliputienses, 2015.

domingo, 3 de mayo de 2015

sobre lo apenas entrevisto



Jana Martišková


I

sobre lo apenas entrevisto
una pregunta

creí leerlo en el vuelo del pájaro
el cruce temido el movimiento de los tobillos
al andar
me dije cuál será la dureza de las uñas
el tamaño de los huesos tras la piel


II

y yo que iba
con mi guijarro suave
con mi trocito de tela azul
con mi grieta en forma de rama
atravesando los pulmones


III

escojo un papel denso una tinta azul marino
sólo hilos manos ciegas cosiendo
palabras de otros restos de conversaciones
lo que me ofrecía la marea de las horas
el silencio
una aguja para coser retales


IV

el vientre se vuelve tenue nido de humo y mientras
algo dentro se pliega se disuelve
aprendemos los juegos de la gravedad
se estira tu perfecta fiera
borramos nuestros rostros
con la levadura del olvido


V

tan sólo la escalera oscura de los días
mi cuerpo la máquina errante
de nuevo en marcha

lejos
cuántos sedimentos pesan en mis huesos



VI

y yo que iba
con mi jardín vacío
con mi cajita de cenizas blancas
con mi alfombra de raíces frías
siguiéndote los pasos



VII

roto el hilo de las pulsaciones entre
el hueco tuyo y yo otro tiempo ahora simulacros
de ausencia moléculas
calcificándose




lunes, 20 de abril de 2015

este desvariar


Moon Hearted




[…]No sé si me moriré o no
de hambre, miedo, los ojos abiertos para milagrosamente
comer, la tierra que rodea y sostiene el agua
demasiado negra para la levedad del cielo. Qué
extraña esta risa mía de murciélago, qué extraño
este desvariar mío sin orejas, qué extraño
este desvariar mío sin pájaros. Qué extraño
este amor mío a las penosas perezas de la vida.


La libélula, Amelia Rosselli
Traducción de Esperanza Ortega
Sexto Piso, 2015



[…]Non so se io sì o no mi morirò
di fame, paura, gli occhi troppo aperti per miracolosamente
mangiare, la terra che ravvolge e sostiene l’acqua
troppo nera per la leggierezza del cielo. Che
strano questo mio riso da pipistrelo, che strano
questo mio farneticare senza orecchie, che strano
questo mio farneticare senza augelli. Che strano

questo mio amare le amare ozie della vita.



sábado, 28 de marzo de 2015

la casa del dolor de cabeza



Ewa Adriana Szumowska



Me desperté en el mismo centro del dolor de cabeza. El dolor de cabeza es el lugar donde debo permanecer y por esto me he quedado sin recursos para pagar alquiler en algún otro lado. Me duele tanto el cabello que se está volviendo cano. Duele dentro del nudo gordiano, el cerebro, eso que desea tantas cosas, en diferentes direcciones. El dolor es una medialuna que cuelga medio dormida en el cielo celeste, el color desaparece del rostro, la nariz señala hacia abajo, toda la vara del zahorí se tuerce hacia abajo, hacia la corriente subterránea: el dolor. Me he mudado a una casa que fue construida en lugar erróneo; hay un polo magnético casi debajo de la cama, casi bajo la almohada y cuando el tiempo cambió, encima de la cama, hubo un cortocircuito. Una vez tras otra intento imaginarme que un enorme cascanueces pellizca con un agarrón milagroso las vértebras del cuello, algo que de una vez para siempre enderezará la vida. A propósito, no solo hay dolor en mi cabeza privada. El mal se relaciona, entre otras cosas, con las negociaciones de paz en París que se han
“malogrado”, y la expresión “malogrado” se proyecta en la pantalla que hay aquí dentro. También duele porque las cartas quedan sin responder, porque ayer estaba enojado, porque uno derriba la vieja y fea casa para construir una más fea aún. Pero la casa del Dolor de Cabeza no está madura para ser eliminada. Antes tendré que vivir allí una hora, dos horas, la mitad de un día. Antes dije que era un lugar, luego he cambiado diciendo que es una casa, pero la pregunta es si no será una ciudad entera. El tráfico se desliza implacablemente lento. Los diarios aparecen. Suena un teléfono.


Tomas Tranströmer
(poema incluido en la antología El cielo a medio hacer, Nórdica)





lunes, 16 de marzo de 2015

galerías


Béla Tarr




en el interior de las células
la ausencia
se expande como un virus
en diminutos estallidos blancos

alguien
atraviesa los días sin abrir los ojos
lentamente excava galerías
bucea en el pulmón deshecho del invierno

a tientas


las húmedas paredes no aguantan



miércoles, 11 de marzo de 2015

disentería

Jindřich Štreit



Cuánto tiempo
el oxígeno


si el viento deja
ese olor


y polvo


la sed aumenta
a cada bocanada


por beber de los pozos
una ameba
sus vientres trasnochados


deambulan
pálidos grises
tierra adentro


otro bloque enfermo
en el pueblo
las vacas quemadas


y el hacinamiento


82 vecinos
esperan
de las nubes

la llegada del agua.



Carolina Jobbágy, Historia clínica. Kriller71 Ediciones, 2014.


miércoles, 11 de febrero de 2015

abejas


Elena Helfrecht




en el sueño las abejas comían sus
huesos y bajo los restos de sus
costillas
construían un panal

despertó con un sabor a tierra, a raíz
de diente de león, sobre la lengua

qué vida es la que estoy viviendo
preguntó








domingo, 7 de diciembre de 2014

las palomas existen


Annija Muizule


4

duerne findes; drømmerne, dukkerne
dræberne findes; duerne, duerne;
dis, dioxin og dagene; dagene
findes; dagene døden; og digtene
findes; digtene, dagene, døden



las palomas existen; los soñadores, las muñecas
los asesinos existen; las palomas, las palomas;
niebla, dioxina y días; los días
existen; los días y la muerte; y los poemas
existen; los poemas, los días, la muerte




Inger Christensen, Alfabeto, (Sexto Piso)
Traducción de Francisco J. Uriz