jueves, 1 de septiembre de 2016

hay hoy esta luz eléctrica del sol


Kazuyuki Shimogawa



Les couleurs les couleurs les voyelles les voyelles
je commence à pénétrer dans l’amas des choses, car
il y a aujourd’hui cette lumière électrique du soleil
laquelle met à nu chaque pensée de ma cervelle, et
de mon cœur dévoile même les nerfs devenus transparents
où l’horrible plaie se montre aisément.
D’où vient ce soleil qui resplendit dans mes oreilles
d’où vient cette folie qui se présente d’elle-même
souriante lointaine des antiques embarcations
loisive et pensive toujours sujette
à la mort qui la tient par les ailes. Car toujours
retourneras-tu au dépôt de tes sanglots
ta maison noire, les murs de ta prison.

Amelia Rosselli (1956)


Los colores los colores las vocales las vocales
empiezo a penetrar en el montón de cosas, pues
hay hoy esta luz eléctrica del sol
que desnuda cada pensamiento de mi cerebro, y                                              
de mi corazón desvela incluso los nervios vueltos transparentes
donde la horrible herida se muestra fácilmente.
De dónde viene este sol que resplandece en mis orejas
de dónde viene esta locura que se presenta por sí misma
sonriente lejana de las embarcaciones antiguas
ociosa y pensativa siempre sujeta
a la muerte que la sostiene por las alas. Pues siempre
volverás al depósito de tus sollozos
tu casa negra, los muros de tu prisión.


Mi traducción de este poema y alguno más en Transtierros :)

1 comentario:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar