PROGRESS
The thickness of sleep,
the sense of swarm,
of nebulous propagation
from wich we wake
by narrowing,
“sharpening”
our focus.
*
The tree sisters
are you,
babbling, in drag,
and what’s so strange
about that?
They foresee your downfall,
but urge you on.
Where is there to go
but down?
You want to go,
don’t you?
*
If we think dying
is like falling
asleep,
then we believe
wrongly, rightly
that it’s a way
of sinking into
what happens,
joining the program
in progress
Rae Armantrout, Necromancia, Kriller71 Ediciones
Traducción de Patricio Grinberg & Aníbal Cristobo:
EN CURSO
El espesor de sueño,
el sentido del enjambre
de propagación nebulosa
de la que nos despertamos
por reducción,
“afilando”
nuestro enfoque.
*
Eres
las tres hermanas raras,
balbuceando, travestido,
y qué es lo extraño
de eso?
Predicen tu caída,
sin embargo te alientan.
Adónde ir
si no es hacia abajo?
Quieres ir,
no?
*
Si pensamos que morir
es como caer
dormido,
entonces creemos
equivocados o no
que es una forma
de hundirse en
lo que pasa
sumarse al programa
en curso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario