sábado, 23 de enero de 2016

el espesor del sueño

 
Sandy Kim


PROGRESS

The thickness of sleep,

the sense of swarm,
of nebulous propagation

from wich we wake
by narrowing,

“sharpening”

our focus.

*

The tree sisters
are you,

babbling, in drag,

and what’s so strange
about that?

They foresee your downfall,
but urge you on.

Where is there to go
but down?

You want to go,
don’t you?

*

If we think dying
is like falling

asleep,
then we believe

wrongly, rightly
that it’s a way

of sinking into
what happens,

joining the program

in progress


Rae Armantrout, Necromancia, Kriller71 Ediciones
Traducción de Patricio Grinberg & Aníbal Cristobo:


EN CURSO

El espesor de sueño,

el sentido del enjambre
de propagación nebulosa

de la que nos despertamos
por reducción,

“afilando”

nuestro enfoque.

*

Eres
las tres hermanas raras,

balbuceando, travestido,

y qué es lo extraño
de eso?

Predicen tu caída,
sin embargo te alientan.

Adónde ir
si no es hacia abajo?

Quieres ir,
no?

*

Si pensamos que morir
es como caer

dormido,
entonces creemos

equivocados o no
que es una forma

de hundirse en
lo que pasa

sumarse al programa
en curso.


No hay comentarios:

Publicar un comentario