sábado, 31 de marzo de 2012

creuser encore et encore


Nobuyoshi Araki




Extrait du journal d’Ikuko :

(…) Mais aussi soûle que j’aie été, je suis sûre d’avoir absolument respecté la dernière ligne. Je n’ai pas encore le courage de la franchir, et je crois qu’il va de même pour M. Kimura. Voici ce qu’il me dit : « C’est moi qui ai prêté à votre mari l’appareil appelé Polaroïd. J’avais en effet appris qu’il aimait vous faire boire pour pouvoir ensuite vous déshabiller. Mais bientôt, ne pouvant plus se satisfaire du Polaroïd, il en est venu à vous photographier avec l’Ikon. Sans doute parce qu’il voulait pouvoir examiner jusqu’aux plus infimes détails de votre corps, mais je crois que son véritable but était de me faire souffrir. Il me charge de développer les films, il m’excite au plus haut point, il m’oblige à résister tant bien que mal à la tentation, et c’est cela qui le fait jouir. Et ce n’est pas tout : sachant que mes sentiments se répercutent sur vous et que vous souffrez de la même manière, il en tire là encore de la jouissance. Je le hais de nous infliger de telles souffrances mais pour autant je ne peux me résigner à le trahir. En vous voyant souffrir, je ne désire qu’une chose, souffrir avec vous et creuser encore et encore cette souffrance. »


La clef. Junichiro Tanizaki.


(traduzco)


Fragmento del diario de Ikuko:

(...) Pero por muy borracha que estuviera, estoy segura de haber respetado absolutamente la última línea. No tengo todavía el valor de superarla, y creo que lo mismo le ocurre al señor Kimura. Esto es lo que me dice: "Soy yo quien prestó a su marido la cámara Polaroid. Me enteré, en efecto, de que le gustaba hacerla beber para desnudarla después. Pero muy pronto, no pudiendo satisfacerse con la Polaroid, empezó a fotografiarla con la Ikon. Sin duda porque deseaba poder examinar hasta los más ínfimos detalles de su cuerpo, pero creo que su verdadero objetivo era hacerme sufrir. Me encarga revelar las películas, me excita al máximo, me obliga a resistir mal que bien la tentación, y eso es lo que le hace disfrutar. Y aquí no acaba todo: sabiendo que a usted le afectan mis sentimientos y que sufre del mismo modo, obtiene aún más placer. Le odio por inflingirnos tales sufrimientos pero sin embargo no puedo resignarme a traicionarlo. Viéndola sufrir, no deseo más que una cosa, sufrir con usted y ahondar más y más en este sufrimiento."


sábado, 24 de marzo de 2012

no he llegado

Sol negro


A media voz

la lentitud es belleza
copio estas líneas ajenas
respiro
acepto la luz
bajo el aire ralo de noviembre
bajo la hierba
sin color
bajo el cielo cascado
y gris
acepto el duelo y la fiesta
no he llegado
no llegaré jamás
en el centro de todo
esta el poema intacto
sol ineludible
noche sin volver la cabeza
merodeo su luz
su sombra animal
de palabras
husmeo su esplendor
su huella
sus restos
todo para decir
que alguna vez
estuve atenta
desarmada

sola casi
en la muerte
casi en el fuego 



Blanca Varela

sábado, 17 de marzo de 2012

Primavera


Robert Moses Joyce



Oh las horas de éxtasis salvaje, los atardeceres junto al verde río, las cacerías. Oh el alma, que cantaba suavemente el canto del cañaveral amarillento: devoción ardiente.
G. TRAKL


cómo transcurren las noches en la casa de la ciénaga
cuando la primavera llega y se bebe la fuerza me deja sólo un hilo
que ondea en el azul del aire
una náusea pálida lo que queda de la nieve
deshaciéndose

paso días enteros tejiendo azúcar en mi crisálida de lana
sin despertarme
sin sentir los pinchazos en los dedos
temo no encontrar la manera de curarme
de echar de mí a este ser que balbucea con mi voz
tan torpe
a este colibrí rabioso que aletea en el lugar del canto

de pronto sobreviene el dolor de cabeza como un puntal de acero taladrándome el cerebro

no digas lo que los hombres no pueden decir

otra vez viene y me cose la boca no la aguja no el hilo no
basta
hay que cerrar las ventanas las fisuras que dan al bosque

así vino la vieja y me cosió la boca las pestañas los oídos y el sexo. duerme.
duerme duerme duerme. así. olvida todo esto
si miras dentro verás la casa torcida la cabaña el circo donde las otras
aúllan y ríen como locas
es aquí dentro donde sucede el mundo (me explica)

horizontal en la penumbra sé que las ventanas destellan
que mi cuerpo se enfría se ofrece y yo
ya no soy más dueña sino habitante y recluida en las secretas cámaras
en mí

allí había una luz amarillenta y la niña del pelo en la cara comiendo luciérnagas
con la lengua quemada
temblaba desnuda bajo sus harapos pero con esos labios tiernos

esperando al cazador
al que la busca por los cañaverales jadeando

después ella gime se abre como un junco tronchado y hasta sonríe
quiere que el hombre venga y la arrastre hasta la cabaña quiere que
el hombre
:
es tan hermoso dejar que me coloque el pelo con los dedos y que después me reviente
de amor hasta dejarme sin sentido
mañana la habitación estará vacía el hombre se irá
y yo saldré de nuevo con mi lamparita a recoger ranúnculos silvestres

sí pequeña mendiga sucia pero con esa infusión de oro en los ojos y en los dedos


es tan hermoso correr con el barro hasta los rodillas y el hombre como un lobo
detrás
fundirme en el miedo beberme toda la sal que mis pupilas puedan diluir
sentir en la espina dorsal ya el momento sus manos
apresando mis tobillos
y el cuerpo aplastado
mis encajes raídos mis huesos tristes
es tan hermoso
no saber si llorar o reír o bramar como una gacela ensangrentada
mientras el hombre


...

miércoles, 14 de marzo de 2012

Lotófagos





y el que de ellos comía el dulce
fruto del loto ya no quería volver
a informarnos ni regresar, sino que
prefería quedarse allí con los Lotófagos
arrancando loto, y olvidarse del regreso

Odisea, Canto IX

Homero

martes, 6 de marzo de 2012

Nous sommes nos propres démons



Laura Makabresku


Une force précise entraîne mon langage vers le mal que je peux me faire à moi-même: le régime moteur de mon discours, c'est la roue libre: la langage fait boule, sans aucune pensée tactique de la réalité. Je cherche à me faire mal, je m'expulse moi-même de mon paradis, m'affairant à susciter en moi les images (de jalousie, d'abandon, d'humiliation) qui peuvent me blesser; et la blessure ouverte, je l'entretiens, je l'alimente avec d'autres images, jusqu'à ce qu'une autre blessure vienne faire diversion.


Fragments d'un discours amoureux, Roland Barthes.


(TRADUZCO) :

Una fuerza precisa arrastra mi lenguaje hacia el mal que puedo hacerme a mí mismo: el régimen motor de mi discurso es el punto muerto: el lenguaje actúa como una bola de nieve, sin ningún pensamiento táctico de la realidad. Trato de hacerme daño, me expulso a mí mismo de mi paraíso, afanándome en suscitar en mí las imágenes (de celos, de abandono, de humillación) que pueden herirme; y la herida abierta, la mantengo, la alimento con otras imágenes, hasta que otra herida venga a divertirme.

viernes, 2 de marzo de 2012

Quién


Kristamas Klousch




Lluvia un inmenso cansancio de nada
las voces y el silencio como un colchón invisible rodeándome la cabeza
pesadas monedas sobre mis párpados
quién me roba las palabras antes de llegar a conocerlas quién me roba
de mí misma dijiste que me libren de mí y fue
pero me dejaron a solas con este cuerpo y con estos ojos
quemados
a veces miro en el espejo y me pregunto de quién es
este pájaro de tersura herida de dónde ese extraño desajuste entre mis facciones
por qué estos huesos dañados
a veces creo que sólo soy los dedos del hombre repasando
la frente la nariz los pómulos sólo tengo piel en las manos de los otros.