sábado, 8 de febrero de 2014

sok oranž


Cary Conover



Zumo de naranja

Estoy agotado. La hierba está gris por
el rocío de la larga noche. Los abetos
son bailarinas. En el dormitorio he olvidado
mi lunch-box. Si el viento

parase, una nube caería en el estanque.
Mi bota es de un marrón pardo por
el agua del suelo que viene del cielo.
Estoy esparcido e infectado por la gloria.

Seguro que sería mucho más fiel
que un monje de la dinastía T’ang. Amores
que fluís con tanta rapidez. La muerte es

una extraña bebida. Como un papelito
en un alfiler de sastre, marcado con tiza.
Como las blancas nubes en la copa de los abetos.


Balada para Metka Krašovec, Tomaž Šalamun
(Traducción de Xavier Farré, ed. Vaso Roto, 2013)



Sok oranž

Izčrpan sem. Trava je siva od
rose po dolgi noči. Smreke so
balerine. V spalnici sem pozabil svoj
lunch-box. Če bi se veter

ustavil, bi oblak padel v ribnik.
Moj škorenj je temno rjav od
vode iz tal, ki prihaja z neba.
Raztresen in okužen sem od glorije.

Gotovo bi bil bolj zvest kot
menih v dinastiji T’ang. Ljubezni,
ki tako hitro plujete. Smrt je

čudni napitek. Kot papirčki pri
krojaču z buciko, obkroženi s kredo.

Kot beli oblaki okrog vrha smreke.



No hay comentarios:

Publicar un comentario