Cary Conover |
Zumo de naranja
Estoy agotado. La hierba está gris por
el rocío de la larga noche. Los abetos
son bailarinas. En el dormitorio he olvidado
mi lunch-box. Si el viento
parase, una nube caería en el estanque.
Mi bota es de un marrón pardo por
el agua del suelo que viene del cielo.
Estoy esparcido e infectado por la gloria.
Seguro que sería mucho más fiel
que un monje de la dinastía T’ang. Amores
que fluís con tanta rapidez. La muerte es
una extraña bebida. Como un papelito
en un alfiler de sastre, marcado con tiza.
Como las blancas nubes en la copa de los abetos.
Balada para Metka
Krašovec, Tomaž Šalamun
(Traducción de Xavier Farré, ed. Vaso Roto, 2013)
Sok oranž
Izčrpan sem. Trava je siva od
rose po dolgi noči. Smreke
so
balerine. V spalnici sem
pozabil svoj
lunch-box. Če bi se veter
ustavil, bi oblak padel v ribnik.
Moj škorenj je temno rjav od
vode iz tal, ki prihaja z neba.
Raztresen in okužen sem od
glorije.
Gotovo bi bil bolj zvest kot
menih v dinastiji T’ang.
Ljubezni,
ki tako hitro plujete. Smrt
je
čudni napitek. Kot papirčki
pri
krojaču z buciko, obkroženi
s kredo.
Kot beli oblaki okrog vrha
smreke.
No hay comentarios:
Publicar un comentario