martes, 30 de abril de 2013

lo que apenas pasaba


oleg andreev




ante todo le
espanta lo que las palabras
pueden hacer

intenta esquivar las que más pesan las que
están llenas de voces las que
se enraízan guarda sólo las
vacías
el aire lo que apenas pasaba rozando
y se iba
los restos de polen adheridos
a la ropa

también el contexto lo que hay
alrededor de ese vacío lo que parecía inerte
pero se movía sin cesar hervía

y hacerlo más o menos
como un niño que
canta
sin oírse
sin terminar sus frases



miércoles, 24 de abril de 2013

la espera


rong rong




On s’assied pour manger. Aussitôt l’envie de vomir revient. Le pain est celui qu’il n’a mangé, celui dont le manque l’a fait mourir. J’ai envie que D. part. J’ai encore besoin de la place vide pour le supplice. L’appartement craque sous mes pas. J’éteins les lampes, je rentre dans ma chambre. Je vais lentement pour gagner du temps, ne pas remuer les choses dans ma tête. Si je ne fais pas attention, je ne dormirai pas. Quand je ne dors pas du tout, le lendemain ça va beaucoup plus mal. Je m’endors près de lui tous les soirs, dans le fossé noir, près de lui mort.

M. Duras, La douleur


  
Nos sentamos a comer. Enseguida vuelven las ganas de vomitar. El pan es el que él no ha comido, aquel cuya carencia le ha hecho morir. Tengo ganas de que D. se vaya. Aún necesito el sitio vacío para el suplicio. El piso cruje bajo mis pasos. Apago las lámparas, entro a mi habitación. Voy despacio para ganar tiempo, para no remover las cosas en mi cabeza. Si no ando con cuidado, no me dormiré. Cuando no duermo nada, el día siguiente es mucho peor. Me duermo junto a él todas las noches, en la fosa negra, junto a él muerto.



lunes, 15 de abril de 2013

-


Yijun Liao




sé que no volveré a escribir, estoy cansada
del lenguaje y de sus peces rojos

las frases se deshilachan entre mis dedos

demasiado tiempo, sí, demasiado
masticando algas cargadas de electricidad

vivo con el miedo a que este débil hilo de agua
que me riega
se seque


viernes, 12 de abril de 2013

arseni tarkovski viaja a leningrado


Arseni Tarkovsky




se dirige a un salón donde sologub recita
sobre mirlos
que en la tormenta se convierten en polvo

arseni aguarda el final de la tertulia
entrega a sologub unas hojas

el poeta lee

sus poemas son malos pero no se desanime
escriba y escriba quizá algo surja después

arseni regresa a su pueblo
durante décadas mira caballos
y la muerte de esos caballos

por las noches deja que los insectos
invadan la habitación de su mujer


Jorge Posada (Costa sin mar), La belleza son los aeropuertos vacíos




lunes, 8 de abril de 2013

en la estación


Maria Helena Vieira da Silva




1/ hacia el

respira los grandes espacios vacios
en el subsuelo
salas desiertas catacumbas
antiguas galerías de metro
inundados sotanos

el extraño aire de los países subterráneos


2/ de vuelta a


a aquella hora el barniz brillante del
silencio caía
sobre los raíles

la luz chasqueaba el aire caliente
y quemaba el tallo de las horas
como una varilla de incienso



sábado, 6 de abril de 2013

une ivresse d'oiseau-gemme


                                                 
Paul Gauguin
                       


                                                                                                Pour Ina

et le matin de musc tiédissait dans la mangle une main
de soleil
et midi juchait haut un aigle insoutenable
la nuit tombait à pic
mais maintenait quand même entre deux eaux
un trouble de terre plein de musiques encore d’insectes
irréductibles

et de nouveau le jour incendiant vert-bleu au profond
veiné des corolles
une ivresse d’oiseau-gemme dans un saccage de sang
et les soirs revenaient brochant de chimériques
tulles et les saisons passaient sur les ocres et les bruns
penchés des madras des grand-mères songeuses
à la pluie

quand les carêmes pourchassaient par les mornes
l’étrange troupeau des rousseurs splendides


Aimé Césaire, Ferrements



TRADUZCO

y la mañana de almizcle entibiaba en el manglar una mano
de sol
y el mediodía encaramaba alto un águila insostenible
la noche caía a tiempo
pero ahora sin embargo entre dos aguas
una confusión de tierra llena de músicas aún de insectos
irreductibles

y de nuevo el día incendiando verde-azul en lo profundo
veteado de las corolas
una ebriedad de pájaro-gema en un saqueo de sangre
y las noches regresaban entretejiendo quiméricos
tules y las estaciones pasaban por alto los ocres y marrones
inclinados de los madrás de las abuelas que soñaban
con la lluvia

cuando las cuaresmas hostigaban por los cerros
al extraño rebaño de rojeces espléndidas