Paul Gauguin |
Pour Ina
et le matin de musc tiédissait dans la mangle une main
de soleil
et midi juchait haut un aigle insoutenable
la nuit tombait à pic
mais maintenait quand même entre deux eaux
un trouble de terre plein de musiques encore d’insectes
irréductibles
et de nouveau le jour incendiant vert-bleu au profond
veiné des corolles
une ivresse d’oiseau-gemme dans un saccage de sang
et les soirs revenaient brochant de chimériques
tulles et les saisons passaient sur les ocres et les bruns
penchés des madras des grand-mères songeuses
à la pluie
quand les carêmes pourchassaient par les mornes
l’étrange troupeau des rousseurs splendides
Aimé Césaire, Ferrements
TRADUZCO
y la mañana de almizcle entibiaba en el
manglar una mano
de sol
y el mediodía encaramaba alto un águila
insostenible
la noche caía a tiempo
pero ahora sin embargo entre dos aguas
una confusión de tierra llena de músicas
aún de insectos
irreductibles
y de nuevo el día incendiando verde-azul
en lo profundo
veteado de las corolas
una ebriedad de pájaro-gema en un saqueo
de sangre
y las noches regresaban entretejiendo quiméricos
tules y las estaciones pasaban por alto los
ocres y marrones
inclinados de los madrás de las abuelas
que soñaban
con la lluvia
cuando las cuaresmas hostigaban por los
cerros
al extraño rebaño de rojeces espléndidas
No hay comentarios:
Publicar un comentario