sábado, 6 de abril de 2013

une ivresse d'oiseau-gemme


                                                 
Paul Gauguin
                       


                                                                                                Pour Ina

et le matin de musc tiédissait dans la mangle une main
de soleil
et midi juchait haut un aigle insoutenable
la nuit tombait à pic
mais maintenait quand même entre deux eaux
un trouble de terre plein de musiques encore d’insectes
irréductibles

et de nouveau le jour incendiant vert-bleu au profond
veiné des corolles
une ivresse d’oiseau-gemme dans un saccage de sang
et les soirs revenaient brochant de chimériques
tulles et les saisons passaient sur les ocres et les bruns
penchés des madras des grand-mères songeuses
à la pluie

quand les carêmes pourchassaient par les mornes
l’étrange troupeau des rousseurs splendides


Aimé Césaire, Ferrements



TRADUZCO

y la mañana de almizcle entibiaba en el manglar una mano
de sol
y el mediodía encaramaba alto un águila insostenible
la noche caía a tiempo
pero ahora sin embargo entre dos aguas
una confusión de tierra llena de músicas aún de insectos
irreductibles

y de nuevo el día incendiando verde-azul en lo profundo
veteado de las corolas
una ebriedad de pájaro-gema en un saqueo de sangre
y las noches regresaban entretejiendo quiméricos
tules y las estaciones pasaban por alto los ocres y marrones
inclinados de los madrás de las abuelas que soñaban
con la lluvia

cuando las cuaresmas hostigaban por los cerros
al extraño rebaño de rojeces espléndidas





No hay comentarios:

Publicar un comentario