rong rong |
On s’assied pour
manger. Aussitôt l’envie de vomir revient. Le pain est celui qu’il n’a mangé,
celui dont le manque l’a fait mourir. J’ai envie que D. part. J’ai encore
besoin de la place vide pour le supplice. L’appartement craque sous mes pas. J’éteins
les lampes, je rentre dans ma chambre. Je vais lentement pour gagner du temps,
ne pas remuer les choses dans ma tête. Si je ne fais pas attention, je ne
dormirai pas. Quand je ne dors pas du tout, le lendemain ça va beaucoup plus
mal. Je m’endors près de lui tous les soirs, dans le fossé noir, près de lui
mort.
M. Duras, La douleur
Nos sentamos a comer. Enseguida vuelven las ganas de vomitar.
El pan es el que él no ha comido, aquel cuya carencia le ha hecho morir. Tengo
ganas de que D. se vaya. Aún necesito el sitio vacío para el suplicio. El piso
cruje bajo mis pasos. Apago las lámparas, entro a mi habitación. Voy despacio
para ganar tiempo, para no remover las cosas en mi cabeza. Si no ando con cuidado,
no me dormiré. Cuando no duermo nada, el día siguiente es mucho peor. Me duermo
junto a él todas las noches, en la fosa negra, junto a él muerto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario