miércoles, 24 de abril de 2013

la espera


rong rong




On s’assied pour manger. Aussitôt l’envie de vomir revient. Le pain est celui qu’il n’a mangé, celui dont le manque l’a fait mourir. J’ai envie que D. part. J’ai encore besoin de la place vide pour le supplice. L’appartement craque sous mes pas. J’éteins les lampes, je rentre dans ma chambre. Je vais lentement pour gagner du temps, ne pas remuer les choses dans ma tête. Si je ne fais pas attention, je ne dormirai pas. Quand je ne dors pas du tout, le lendemain ça va beaucoup plus mal. Je m’endors près de lui tous les soirs, dans le fossé noir, près de lui mort.

M. Duras, La douleur


  
Nos sentamos a comer. Enseguida vuelven las ganas de vomitar. El pan es el que él no ha comido, aquel cuya carencia le ha hecho morir. Tengo ganas de que D. se vaya. Aún necesito el sitio vacío para el suplicio. El piso cruje bajo mis pasos. Apago las lámparas, entro a mi habitación. Voy despacio para ganar tiempo, para no remover las cosas en mi cabeza. Si no ando con cuidado, no me dormiré. Cuando no duermo nada, el día siguiente es mucho peor. Me duermo junto a él todas las noches, en la fosa negra, junto a él muerto.



No hay comentarios:

Publicar un comentario