jueves, 31 de enero de 2013

quand on parle


Summer evening, Edward Hopper




Nous nous taisons. Vous recommencez à regarder le fleuve, puis de nouveau la salle et cette femme du bar qui regarde le sol. Vous dites :
_Il ne faut pas me croire. N’écrivez plus.
_Je crois tout ce que vous dites, les choses les plus fausses, vos mensonges. Je crois à la totalité de ce que vous exprimez, à toutes vos paroles, à vos distractions, à vos imbécillités. Et même à votre sincérité transcendantale au milieu de ce fatras, j’y crois.
_N’ecrivez plus.
_Quand j’écris, je ne vous aime plus.

On se regarde. On cesse de le faire. Je dis :
_ Ce sont des mots qui font peur.
_Oui.
_C’est fou ce que le désespoir est proche… Quand on parle, je veux dire.
_Oui.
Vous souriez. Vous avez encore pâli, à peine, encore là, au-dessus des lèvres, mais c’est encore arrivé. Je vous dis :
_Je ne vous aime plus. C’est vous qui m’aimez. Vous ne le savez pas.


Emily L., Marguerite Duras



viernes, 25 de enero de 2013

pero mi voz no sonaba


Emmet Gowin



quise llamar pero mi voz no sonaba
aquí entre los pulmones algo
se rompió
crujió apenas se quedó colgando dentro

el hielo se fundía el suelo estaba llenándose de
charcos
tuve miedo pensé es demasiado tarde se habrán borrado las palabras
escritas en el vidrio
el último mensaje

supongo que caí
ya no más bolsas de oxígeno del aire cortante
la pluma dentro se habría desprendido


cuando el muchacho se abalanzó sobre la niña albina
todavía aquel gusto a azúcar en los labios
blancos


martes, 22 de enero de 2013

en la mansión de la golondrina


Yeechyi Chiang


II

Mausoleo Colina del Norte,
entre pinos y cipreses, 
envueltos en tristes nieblas.
Han pasado diez años 
desde que te enterraron
con tu espada y tus pertenencias.
Nadie ha vuelto a oír mis canciones,
ver mi cara pintada,
ni oler el perfume de mis mangas rojas.

Guan Panpan

(siglo VIII)


De Antología de poetas prostitutas chinas, por Guojian Chen. Visor de poesía.

miércoles, 16 de enero de 2013

niebla


Emmet Gowin


no estaba roto pensé sólo es que no puedo encontrarlo en este aire espeso es verdad que lo habíamos zarandeado incluso pisoteado pero después lo recogí de nuevo no podía evitar que se me cayeran las lágrimas igual nadie podía ver nada con esta niebla sólo yo sabía de ese hilo frío en las mejillas me quedé esperando aún un ratito ya va a pasar y lo tenía justo aquí
no vino nadie es cierto aparte del animal blanco caminaba despacio y no se le oía respirar aunque su aliento pesaba entraba y salía del cuerpo empañando las calles yo mientras estaba buscando por aquí no quería ir muy lejos entonces tú dijiste no sé dónde estás



jueves, 10 de enero de 2013

en la nocturna compañía de los animales y la peste


Maria Melini Katsilaki




OFICIO DE AMAR

ya no te necesito
tengo la compañía nocturna de los animales y la peste
tengo la semilla enferma de las ciudades erigidas en el umbral de otras galaxias, y el remordimiento

un día presentí la música estelar de las piedras, me abandoné al silencio
es muy lento este amor que avanza con el latir del corazón
no, no necesito más de mí
poseo la enfermedad de los espacios infinitos
y los secretos pozos de los nómadas

asciendo al conocimiento pleno de mi desierto
he dejado de estar disponible, perdóname
si cultivo regularmente la añoranza de mi propio cuerpo


Al Berto



OFÍCIO DE AMAR

não necessito de ti
tenho a companhia nocturna dos animais e a peste
tenho o grāo doente das ciudades erguidas no principio doutras galáxias, e o remorso

um dia pressentí a música estelar das pedras, abandonei-me ao silêncio
é lentíssimo este amor progredindo com o bater do coraçāo
não, não preciso mais de mim
possuo a doença dos espaços incomensuráveis
e os secretos poços dos nómadas

ascendo ao conhecimento pleno do meu deserto
deixei de estar disponível, perdoa-me
se cultivo regularmente a saudade de meu próprio corpo


domingo, 6 de enero de 2013

la niña albina


Gottfried Helnwein



hay una habitación cerrada al entrar se nota el exceso de humedad una ráfaga de frío
dentro una niña albina anda de un lado para otro
sin parar sin parar
de vez en cuando posa sus manos sucias sobre las paredes blancas
parece no entender lo que sucede a su alrededor
hace muecas raras con la boca como si la tuviera fracturada
el médico comenta no puede ver nada hace años que cree que camina por la taiga y sólo se alimenta de raíces y azúcar de diminutas canciones en una lengua extraña se lleva la mano a la boca continuamente para asegurarse de que los dientes aún siguen ahí