martes, 21 de junio de 2011

Your body's whitest song





If I have made, my lady, intricate
imperfect various things chiefly which wrong
your eyes (frailer than most deep dreams are frail)
songs less firm than your body's whitest song
upon my mind - if I have failed to snare
the glance too shy - if through my singing slips
the very skilful strangeness of your smile
the keen primeval silence of your hair

- let the world say "his most wise music stole
nothing from death" -
you will only create
(who are so perfectly alive) my shame:
lady whose profound and fragile lips
the sweet small clumsy feet of April came

into the ragged meadow of my soul.

e.e.cummings


(Traducción):

si he hecho,señora,complicadas
imperfectas diversas cosas que perjudican sobre todo
tus ojos(más frágiles de lo que son la mayoría de los profundos sueños)
canciones menos sólidas que la blanquísima canción de tu cuerpo
sobre mi espíritu –si he fracasado en captar
la mirada demasiado tímida –si mi canto no logra atrapar
la habilísima rareza de tu sonrisa
el silencio hondo y primigenio de tus cabellos

–entonces que el mundo diga “su mejor música no hurtó
nada a la muerte”–
sólo tú serás
(que estás tan perfectamente viva)mi vergüenza:
señora por cuyos profundos y frágiles labios
los dulces pequeños torpes pies de Abril entraron

en el devastado prado de mi alma.

cummings, e.e., Buffalo Bill ha muerto, Hiperión, Madrid, 2007


[Imagen: El amor, Egon Schiele]

2 comentarios:

  1. Ayyyy qué maravilla, Anouk!

    Cummings y Schiele juntos. Qué buen gusto :P

    (me gustó mucho Buffalo Bill ha muerto, por cierto)

    la cafetera de E.

    ResponderEliminar
  2. Me alegro de que te guste, Rocío... la verdad es que tenemos gustos muy parecidos :)
    Es verdad, la antología de Buffalo Bill ha muerto está muy bien, me pareció de las mejores traducciones de Cummings que me he encontrado :)

    Un beso!

    ResponderEliminar