Anna Gawlak |
Despite
Her Pain, Another Day
River
fogs (7 AM) stray and begin, shiver and begin
on
the September mill rocks.
Bits
of leaf mirror along. I have arrived at my sanity.
Evidence
(7 PM) : while she medicates I walk by the river.
Millwheel
smells like weet cornhusk.
On
my back (2.38 AM) in the dark at Dorset Motel I listen to the
radiator click
and
to her, awake on the other side of town
in
the hot small room
gripping
a glow-in-the-dark-rosary.
Whatever
they say about time, life only moves in one direction,
that's
a fact, mirroring along.
River
fogs (7 AM) go flayed and silvery
when
it dawns dark
on
the day I leave.
DANGER
DO NOT DROP OR DRAG ANCHOR
reads
a sign just off the selvedges.
Minddingness
gulps us.
Her
on the bed as bent twigs.
Me,
as ever, gone.
A
pesar de su dolor, otro día
La
niebla del río (7 am) se dispersa y comienza, se estremece y
comienza
sobre
las otoñales piedras del molino.
Restos
de hojas resplandecen. He hallado mi cordura.
La
evidencia (7 pm) : ella toma sus medicamentos, yo doy un paseo
por el río.
La
rueda de molino huele a húmeda hoja de maíz.
Detrás
de mí (2:38 am) en la oscuridad del Motel Dorset oigo el clic del
calentador
y
a ella, que se despierta en el otro extremo de la ciudad
en
un cuarto pequeño y cálido
aferrándose
a un rosario que brilla en lo oscuro.
No
importa qué se diga del tiempo, la vida va en una sola dirección,
es
un hecho, y resplandece.
La
niebla del río (7 am) es plata desollada
cuando
amanece oscuro
el
día de mi partida.
PELIGRO
NO LEVAR NI ECHAR ANCLAS
dice
el letrero justo en la orilla.
La
no conciencia nos engulle.
Ella
en la cama como ramita doblada.
Yo,
como siempre, ida.
Decreación,
Anne Carson. Ed. Vaso Roto
Traducción
de Jeannette L. Clariond
No hay comentarios:
Publicar un comentario