jueves, 28 de noviembre de 2013

la sentencia


Francesca Woodman



Las negras paredes pegajosas, las tuberías rotas, los recipientes esmaltados carcomidos por el óxido, los tres árboles muertos asfixiados entre los altos muros del pequeño patio, grava dura. Dentro de sus ojos, en el pozo neblinoso y negro de sus miradas, se ve el monte de la transfiguración, en lo desconocido radiante y mudo ahora caminan y caminan



Birgitta Trotzig





domingo, 24 de noviembre de 2013

ruidos


Lisa Kereszi


6


It was after I got to Boston
        that I went into the
anechoic chamber        at Harvard
   University.
Anybody who knows me               knows
    this story.
    I am constantly telling it.
                      Anyway,
             in that silent room,
                I heard two sounds,
                    one high             and
  one low.
Afterward I asked the engineer in
   charge             why, if the room
   was    so    silent,
I had heard two sounds.
                   He said,
            “Describe them.”         I
did.                                 He said,
                        “The high one
       was your nervous system
   in operation.
         The low one was
your blood in circulation.”


John Cage, Inderminación, (ed. Zindo y Gafuri)


6

Fue después de haber llegado a Boston
           que fui a la
cámara anecdóica            en la universidad
   de Harvard.
Todos los que me             conocen conocen
   esta historia.
   La cuento constantemente.
                          De todos modos,
                 en esa habitación silenciosa,
                      escuché dos sonidos,
                         uno agudo              y
     uno grave.
Después le pregunté al ingeniero a
    cargo por qué, si la habitación
    era tan silenciosa,
había escuchado dos sonidos.
                       Él dijo,
        “Descríbalos.”             Lo
hice.                                    Él dijo,
                          “El agudo
   era su sistema nervioso
  operando.
     El grave          era
su sangre         circulando”


(Traducción Patricio Grinberg)


viernes, 15 de noviembre de 2013

eso


Heiko Waetcher



primero el burbujeo de los días, confundiéndose con las líneas de acero
el movimiento incesante o la parálisis: una diferencia
de potencial como un despeñadero
después llegaba el rechazo ante el acto de escribir de materializar
cualquier cosa por qué empeñarse
en extender esa capa de nata grasienta sobre las cosas algo
en realidad absurdo y desagradable sin más pretender con las palabras hacer
eso cuando las cosas
acontecen
solas
rítmicamente
en el silencio
eso cómo decirlo sólo hablando de cualquier otra cosa de algo ajeno
la pregunta era es posible evitarlo
es posible soportar los días masticando hojitas de menta
no escribir olvidar todo eso
vaciar

se


viernes, 1 de noviembre de 2013

saying again there is a last


Vitas Luckus



Cascando

1
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed

is it not better abort than be barren

the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives

2
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
I and all the others that will love you
if they love you

3
unless they love you

samuel beckett

*


Cascando

1
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras

¿no es mejor abortar que ser estéril?

después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas

2
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca

un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras

una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular

yo y todos los otros que te amen
si te aman

3
a menos que te amen

(traducción de jenaro talens)