domingo, 25 de agosto de 2013

not knowing I was living






THE NEW HIGHER

You meant more than life to me. I lived through
you not knowing, not knowing I was living.
I learned that you called from me. I came to where
you were living, up a stair. There was no one there.
No one to appreciate me. The legality of it
upset a chair. Many times to celebrate
we were called together and where
we had been there was nothing there,
nothing that is anywhere. We passed obliquely,
leaving no stare. When the sun was done muttering,
in a optimistic way, it was time to leave that there.

Blithely passing in and out of where, blushing shyly
at the tag on the overcoat near the window where
the outside crept away, I put aside the there and now.
Now it was time to stumble anew,
blacking out when time came in the window.
There was not much of it left.
I laughed and put my hands shyly
across your eyes. Can you see now?
Yes I can see I am only in the where
where the blossoming stream takes off, under your window.
Go presently you said. Go from my window.
I am half in love with your window I cannot undermine
it, I said.


John Ashbery, Where Shall I Wander




LA NUEVA COTA

Más que vivir eras tú para mí. Vivía aún
yo por ti sin saber, sin saber que vivía.
Supe que me llamabas. Fui a donde
vivías, al final de una escalera. No había nadie allí.
Nadie que me tuviera en algo. La legalidad de ello
tumbó una silla. Para una celebración muchas veces
nos llamaban a ambos y donde
habíamos estado nada había,
nada esto es ningún lugar. Pasamos de soslayo,
sin dejar miradas perdidas. Cuando el sol acabó de mascullar,
de manera optimista, era hora de dejar eso allí.

Despreocupado, entrando y saliendo de donde, con tímido sonrojo
por la etiqueta del abrigo cercano a la ventana donde
sigiloso el exterior se alejaba, dejé a un lado el allí y ahora.
Ahora ya era hora de tropezar de nuevo,
de oscurecerlo todo cuando llegase la hora a la ventana.
No quedó mucho de ello.
Reí y tímido puse las manos
delante de tus ojos. ¿Ahora puedes verme?
Sí puedo verte solo que me encuentro en el donde
donde arranca el arroyo floreciente, bajo tu ventana.
Ahora vete dijiste. Vete de mi ventana.
Estoy medio enamorado de tu ventana no puedo socavar
la, dije.


3 comentarios:

  1. Esto es precioso, enhorabuena.

    Besos.
    :)

    ResponderEliminar
  2. Cuando ya todo nos había torturado, vinieron a golpearnos los pronombres.

    ResponderEliminar
  3. Estupendo manejo del lenguaje, un poema muy elaborado, gracias por traer a John Ashbery.

    Un saludo

    ResponderEliminar