miércoles, 19 de febrero de 2014

wendy envejece en el jardín del aislamiento


Hin Chua



es esta lengua mi ortiga fluorescente mi plaga
mi llaga abierta
carcomiendo todo

me dijo sobrevaloras el lenguaje/ no creas que tiene la culpa de/ todo
qué falta de perspectiva
pero la lengua crece levanta la gran muralla china dentro
pensamientos pesadísimos que nunca logras
terminar nada más que basura al amanecer
y frente a todo eso lo que no se detiene

el esplendor de la hierba la decrepitud
germinando la capacidad de humillación
un crecimiento constante pero condenado
de colores inútiles plantas
toneladas de miedo abonando ese deseo
incontenible de cuerpos jóvenes



sábado, 8 de febrero de 2014

sok oranž


Cary Conover



Zumo de naranja

Estoy agotado. La hierba está gris por
el rocío de la larga noche. Los abetos
son bailarinas. En el dormitorio he olvidado
mi lunch-box. Si el viento

parase, una nube caería en el estanque.
Mi bota es de un marrón pardo por
el agua del suelo que viene del cielo.
Estoy esparcido e infectado por la gloria.

Seguro que sería mucho más fiel
que un monje de la dinastía T’ang. Amores
que fluís con tanta rapidez. La muerte es

una extraña bebida. Como un papelito
en un alfiler de sastre, marcado con tiza.
Como las blancas nubes en la copa de los abetos.


Balada para Metka Krašovec, Tomaž Šalamun
(Traducción de Xavier Farré, ed. Vaso Roto, 2013)



Sok oranž

Izčrpan sem. Trava je siva od
rose po dolgi noči. Smreke so
balerine. V spalnici sem pozabil svoj
lunch-box. Če bi se veter

ustavil, bi oblak padel v ribnik.
Moj škorenj je temno rjav od
vode iz tal, ki prihaja z neba.
Raztresen in okužen sem od glorije.

Gotovo bi bil bolj zvest kot
menih v dinastiji T’ang. Ljubezni,
ki tako hitro plujete. Smrt je

čudni napitek. Kot papirčki pri
krojaču z buciko, obkroženi s kredo.

Kot beli oblaki okrog vrha smreke.



miércoles, 5 de febrero de 2014

polvo seco y cielo azul



anette pehrsson



LIKE A FIRE IN A FIRE

They were difficult to find. It was summer so
they were dust dry and sky blue. Lighter, liminal, quite likely
to follow a line completely lacking in depth.

Louise dreamed a clowder of cats was eating yesterday’s dinner
of snapper and fennel. Ham dreamed a hand
was playing a tin-can piano note twice too many times.

The other lay awake listening to a radio static
at the base of the stapes deep in the damaged right ear.
Soon, August would trade its heat

for September’s cool shroud. The loose weave, a sieve, Louise said,
through which the tail will fall through: dysthymic October,
deathy November.

December, a drear pentimento – unveiling the mouth
at abeyance, the mind at undone. Boneheap, rock beach,
birdie girls crooning in swan – feathered caps.

O seasons, O castles, Ham said, there’s still the slight flutter
of blood in an outlying vein, light trained on a landscape
of shoulder with faint smell of soap.


Mary Jo Bang, Louise in love, 2001


COMO FUEGO EN EL FUEGO

Eran difíciles de encontrar. Era verano, así que
eran polvo seco y cielo azul. Tan ligeros, imperceptibles,
seguramente dispuesto a seguir una línea sin la menor profundidad.

Louise soñó que una manada de gatos estaba comiendo la cena de ayer,
pargo con hinojo. Ham soñó que una mano
tocaba en el piano de lata una nota repetida demasiadas veces.

Los otros seguían despiertos en la cama escuchando una interferencia radial
en la base del estribo de su oído derecho-dañado.
Pronto, agosto cambiará su calor

por la fría mortaja de septiembre. Una tela suelta, un colador, dijo Louise,
donde caerá la cola: octubre distímico,
noviembre letal.

Diciembre, un pentimento sombrío – revelando la boca
en suspenso, la mente en lo inacabado. Pilas de huesos, playa de rocas,
chicas con sombreros de plumas cantando frágilmente.

Ah, estaciones, ah, castillos, dijo Ham, todavía persiste la leve agitación
de la sangre en una venta secundaria, la luz mansa en el paisaje
de un hombro con vago olor a jabón.


 Mary Jo Bang, El claroscuro del pingüino, Kriller71


Traducción de Aníbal Cristobo y Patricio Grinberg